loi意向书

篇一:LOI(采购意向书)

LETTER OF INTENT (LOI)

===================================

letter of intention (L.O.I.) for irrevocable purchase order

Completed on buyer's letterhead

Date:................................

We the undersigned (NAME OF BUYER OR COMPANY) hereby state and represent that it is our corporate intention to purchase the commodity / product ................... in the quantity and for the

price as specified in the terms and conditions as stated below. This representation is made with full corporate authority and also responsibility of the above stated buyer.

Commodity / Product:

Origin:

Specifications:

Quantity:

Packaging:

Delivery Size And Schedule:

Mode of payment:

FOB & C&F target price:

Destination Port Discharge Rate Per Day:

Inspection:

Guarantee:

Documents:

Buyer’s Information

Company Name

Corporate Address:

City

Zip / Postal Code

Country:

Company phone

Company Fax:

E-Mail

Legal Representative:

Name / Title:

Buyer’s Bank Information

Bank Name

Address:

City

Zip / Postal Code

Country:

Bank phone

Bank Fax:

E-Mail

Bank Telex

Swift Code: Bank Officer’s Name/ Title/ Direct phone & Fax:

Account Name/Number:

Confirming bank coordinates (if any):

Banks name

address:

City

zip / postal code

country:

Int'l trade dept. Tel & Fax:

Bank officer’s name/ title/ direct phone & fax:

We understand that any and all offers and/or contracts are subject to successful seller verification of funds availability. We hereby give our written permission for the seller to conduct a soft probe of our account. Buyer's full name & company seal ___________

Position:

___________________________________

Signature and typed full name.

篇二:LOI 采购意向书格式

LOI 采购意向书格式

LETTER OF INTENT (LOI)

We,______________________, hereby that we are ready willing and able under the

act of perjury to purchase the following commodity as specified below and that funding is

available.

PRODUCT:

SPECIFICATIONS:

QUANTITY:

DESTINATION PORT:

DELIVERY TERMS:

SIZE OF SHIPMENT:

PACKING:

DISCHARGE RATE IN PORT DESTINATION:

TERMS OF PAYMENT:

PERFORMANCE BOND:

BANK COORDINATES:

TARGET PRICE:

COMPANY DETAILS

索 消费维权 |

劳动合同 | 司法考试 | 公司上市

购物车

英文合同解读:语用、条款及文本范例

(Language and Usage)

章英文合同概述

ral Introduction

iew of all this,we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders,our Levitepriests are affixing their seals to it.

hemiah 9:38, BIBLE NIV)

一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。

西米记9:38,《圣经》新国际版)

章英文合同概述

rstanding English Contracts

合同解读:语用、条款及文本范例

,古称契约(港台现仍多用此语)。“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古此语,如《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契”。“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德”。

早在《圣经》中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。诺亚方舟就是借上帝与诺亚的契约而建造的。But ll I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and wives with thee.thee在古英语里表示you 的宾格形式。thou在古英语里表示you的主格形式,相当于汉语中的汝y则是thou的所有格形式。shalt为古英语用法,相当于现代英语中的shall。 (但我要与你立约,你以及你的儿儿媳,要与你一同进入方舟。)

节合同与协议(Contract and Agreement)

代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。那么contract和agreement是一回事吗?它们么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。”t shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.共和国合同法》第2条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and o

ations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations国法律重述合同法第二次汇编》(Restatement(Second) of Contracts, Section 1)将合同定义为:“A contract , or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the way recognizes as a duty.” (合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履某些情况下视之为一项义务。)这一定义亦为Steven H. Gifts 所编著的Law Dictionary完全引述。但一般而言乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(A contract binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party G. C. Lindsay, Contract, 3rd Ed. 1992)。这一表述在L.B. Curzon编撰的Dictionary of Law中被概括为“Anding agreement creating enforceable obligations”。 Chris Turner在其编撰的Contract Law中对contrac更为具体明了。他认为“合同”就是“an agreement between two parties by which both are bound in law an therefore be enforced in a court or other equivalent forum”。(对合同方具有法律上约束力,可由法院或辖地强制执行的协议。)

lacks Law Dictionary(8th Ed.)中对contract 的定义多达8项:

)An agreement two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizabl)The writing that set forth such an agreement;

)A promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of w in some way recognizes as a duty;(作者注:与《美国法律重述合同法第二次汇编》中“contract”的定义相)Broadly, any legal duty or set of duties not imposed by the law of tort; esp., a duty created by a eclaration of a court;

)The body of law dealing with agreement and exchange;

)The term of an agreement or any particular term;

)Loosely, a sale or conveyance;

)Loosely, an enforceable agreement between two or more parties to do or not to do a thing or a set o compact.

agreement,L.B. Curzon的Dictionary of Law将其定义为:“A consensus of minds, or evidence of such c

n spoken or written form, relating to anything done or to be done.”(是对已做和待做的有关事宜以口头出的相同意思表示或该意思表示的证据。)

ks Law Dictionary(8th Ed.) 对agreement下了两个定义:(1)A mutual understanding between two or about their relative duties and obligations regarding past or future performances; a manifestation ssent by two or more persons. (双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或一致的表现形式。)(2)The Parties actual bargain as found in their language or by implication frcumstances, including course of dealing, usage of trade and course of performance.(即当事人通过语言示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。)

ract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。

s Turner在其编撰的Contract Law中将合同的成立表述为三个基本要素,即:(1)Agreement—based on mutuae terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; (协议:基于要约与承诺形成对一致而存在;)(2)Consideration—given by both sides, the quid pro quo拉丁语,即 What for What, 相报酬;交换条件;对价。, and the proof that the bargain exists; (约因:双方付出的对价及对价存在的证据ntention to create legal relations—since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous 设立法律关系的意愿:合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠与的允诺。)

也是用agreement来解释contract的,认为合同是一种符合一定条件的协议。

语法律用语中虽然多用agreement来解释contract,其实也有偶用contract解释agreement的情形,如:Agreem

2) A contract (The Law Dictionary)。我们甚至可以找到agreement和contract在同一句中交替使用的实例。如tract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important.WhaKnow About Contracts, The State Bar of California, 2nd Ed. 1984.

ks Law Dictionary(8th Ed.)对agreement和contract 的关系做出了精辟的阐述,指出“每一份合同均是一是并非每一份协议均构成一份合同”。(Every contract is an agreement, but not every agreement is a cont进一步指出:“协议一词,就口语意义而言,包括意在影响两人或者多人间相互关系而作出的任何安排,无论该等系还是其他关系。”[In its colloquial sense, the term “agreement” would include any arrangement betmore persons intended to affect their relations (whether legal or otherwise) to each other.]

所述,我们不难看出,汉语的法律用语仅用agreement解释contract,而英语的法律用语往往不很严格,多用agrcontract, 但也有用contract解释agreement的情形, 虽说大多情况contract与agreement有所区别,有时候两

篇三:英文版合作意向书 LOI English

Henan CBM Development and Utilization Co., Ltd

And

Dart Energy PTE LTD

And

Hong Kong Prosperous Clean Energy Company Ltd

Letter of Intent on Cooperative

Development of Unconventional Gas

Dated: May 20, 2013

Cooperating Parties:

Party A: Henan CBM Development and Utilization Co., Ltd

Party B: Dart Energy PTE LTD

Party C: Hong Kong Prosperous Clean Energy Company Ltd

A. Precondition to the Cooperation

1. Party A is a business entity incorporated under the approval of Henan Provincial

Government. It is responsible exclusively for coal bed methane (CBM) exploration, extraction and production, development and utilization in Henan Province and is the first provincial CBM development and utilization company in China. Party A has obtained the qualification to exclusively cooperate with foreign enterprises.

2. Party B is a company incorporated and operating under the laws of Singapore. The

company has the technical and capital capabilities of t assessing CBM resources, designing appraisal and pilot drilling programs and subject to technical success of those programs, moving to developing and producing commercially viable CBM. It has developed innovative, low cost horizontal and vertical drilling technology that is instrumental in establishing the sustainable growth of commercial CBM production and pre-drainage of several coal mining areas.

3. Party C focuses on clean energy and is engaged in development and utilization of

automotive new energy, including LPG, CNG and CBM. Now the company has eight CNG gas stations, two LPG gas stations and one L-CNG gas station in operation.

4. It is the intention of the parties that Party A and Party B will cooperate and carry out

exploration work in the 6 CBM blocks under the principle of “easier block/cherry-pick development first” subject to the condition that the choice is beneficial to all parties.

5. As part of the process of entering into the PSCs, the parties wish to commence a

technical evaluation with a view to determining the feasibility and scale of CBM exploration and development within the corresponding areas. To this end, all parties agree to include a confidentiality clause in this LOI with the aim of facilitating the providing and sharing of appropriate data.

6. Party B and Party C agree to cover the costs to carry out the technical due diligence

and evaluation, and the parties agree to formulate the indicative timetable for the negotiation of the PSC in details after the completion details after the completion of the technical due diligence and evaluation.

B. Cooperation Intention

1. Evaluation. The parties propose to carry out a technical commercial & legal

evaluation of the feasible area selected by Party A to determine the potential for CBM resources. The evaluation shall also

loi意向书

identify a preliminary view of the most promising areas for initial exploration activities, follow-up appraisal and potential development of a full-scale CBM project in the corresponding area.

2. Technical data. Party A will use its best endeavors to coordinate the collection of

technical data for the cooperated areas, as may be necessary to conduct the technical, commercial and legal evaluation. At the same time, Party A will also arrange for Party B and Party C to carry out site and underground mine visit(s) of the corresponding areas as appropriate and, if possible, carry out analysis of physical coal samples and available drill cores available from previous drill core programs undertaken in respect of the corresponding areas.

Party A shall endeavor to arrange appropriate staff and party B and Party C’s technical personnel to work together, in order to complete all the technical, commercial and legal evaluation, and efficiently handle the mutual interference issues that may be occur in the evaluation and mining work.

3. The parties shall use their best endeavors to work co-operatively at all times within

the scope of the content of the cooperation and shall, where possible, openly share information between them that will assist in accomplishing the objective and purposes of this LOI.

4. Production Sharing Contract. All parties shall use their best endeavors to conclude

and sign the PSCs. The rights and obligations of each party will be defined in PSCs. The PSCs shall be reported to the various competent government authorities after being signed, and shall subject to the approval of the relevant regulatory authorities and the Ministry of commerce of the People’s Republic of China and other government authorities.

5. Joint Venture. Three parties plan to set up a joint venture company outside of China,

the proportion of the Joint Venture tentatively is:

(1) Henan CBM 38%, Party B/Party C 62%, Party B has the right to bring in a strategic partner, Party B’s final share ratio must be not less than 31%.

(2) The Joint Venture will sign the PSC with Henan CBM, the participating interest in Development period will be Henan CBM 20% and the Joint Venture 80% respectivelyConfidentiality

1. The parties shall ensure that all Data referred to in Clause 2 above and data obtained

from any subsequent joint evaluation activity relating to the cooperation, including any physical sampling analysis information:

(1) Is used solely for the purposes stated in this LOI;

(2) Is only disclosed to its employees, officers, consultants and directors for

achieving the cooperation purpose who shall execute confidentiality agreement.

2. No party shall disclose to any person or institution without prior consent of all

parties any information, including but not limited to the cooperation partners and content, technology, operating methods, legal documents and any other information.

3. If any party breaches the confidentiality terms, the non-default party will prosecute

against the default party for legal liabilities and claim for compensation for its losses.

C. Miscellaneous

1. Governing Law. This lOI shall be governed by, and construed according to, the Laws

of China.

2. Termination. This LOI shall terminate:

(1) After six months of execution date of this LOI;

(2) sign the PSC

The condition of item (1) and Item (2) that occurs the later shall prevail. The confidentiality terms in clause 3 shall survive the termination of this LOI.

3. Whereas Party A is a State-owned enterprise under the supervision of Henan

province of the People’s Republic of China, according to the relevant laws and regulations, rules and policies, if the matters of the cooperation and content thereof need to be approved or recored, they shall be subject to the approval of the administrative authorities. Party B and Party C fully understand this and have no objection.

4. This agreement is executed in Chinese and English. If there is any inconsistency, the

Chinese version shall prevail.

This letter of Intent is executed in the meeting room at the 3th floor of Henan CBM Development and Utilization Co., Ltd of the People’s Republic of China on May 29, 2013.