旅游英语论文摘要

篇一:旅游英语论文

本科学士学位论文

姓 名

学 号

院 系专 业

指导教师 余波 职称 2013年3月

An Examination and Discussion of Problems and Counter Measures in Yunnan

Management of Tourist Attractions—Take

Wild Elephant Valley Park of Xishuangbanna

for Example

A Dissertation

Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for

the Degree of Bachelor of Arts

Written

By

Liu Lei

Supervised

By

Yu Bo

Department of Foreign Languages

School of Arts and Sciences

Yunnan Normal University

Kunming, Yunnan

P. R. China

April, 2013

Acknowledgements

First and foremost I am grateful to my supervisor Yu Bo. Without her professional and selfless guidance, I couldn?t complete this paper well. She always patiently helps and cares for me. Then I extremely will appreciate my classmates. They are all my second teachers. When I get into trouble, they will actively and proactively give me a hand. They encourage me all the time. They also teach me one thing: Never give up, believe yourself! Next I can?t thank enough my college. It offers me a comfortable and excellent environment to study. Under the comprehensive education, I learned how to conduct myself and study well through four years. In the end, thanks my family for everything you?ve done for me.You give me great support and respect my choice.

Contents

Abstract (English version)

Abstract (Chinese version)

Chapter One Introduction

Chapter Two Literature Review

2.1The Concept and Status of Tourist Attractions

2.2 Management of Tourist Attraction

2.2.1 Manpower Resource

2.2.2 Quality and Competitiveness

2.2.3 Price

2.2.4 Tourist Capacity

2.2.5 Strategic Planning

2.2.6 Marketing

2.3 Perception and Choice

2.4 Challenge and Future

Chapter Three Serving Management

3.1Tourist Goods

3.1.1 Great Internationally-known First-class Brand

3.1.2 Features of Peoples and Region

3.1.3 Memorial Characteristic and Artistry

3.1.4 Theme, Variety, Standard and Level

3.1.5 Branch and Advertising

3.2 Serving

Chapter Four The Management Problems in Xishuangbanna Wild Elephant Valley Park

4.1Types of Tourist Attraction

4.2The Brief Introduction of The Xishuangbanna Wild Elephant Valley Park

4.3Urbanized Orientation in Process Of Constructing Xishuangbanna Wild Elephant Valley Park

4.4Measures of Solving Management Problems on Urbanized Orientation

4.4.1The Problem of Lacking Unified Management in Xishuangbanna Wild Elephant Valley Park

4.5Measures of Solving Problems in Xishuangbanna Wild Elephant Valley Park Management.

Chapter Five Conclusion

篇二:旅游英语论文

旅游英语课程论文

题目名称:跨文化视角下的风景民俗翻译——以张家界为例

学生姓名: 赵清清 学 号 : 20094031044

学 院: 外国语学院

年 级:2009级英语非师范专业6班

跨文化视角下的风景民俗翻译

————以张家界为例

摘要:文化是一个民族的灵魂,是一种传承的载体也是旅游的意蕴精髓。旅游业不仅是一种商业性活动,更有价值的是一种文化活动。本文通过笔者的实践结合跨文化意识在景点民俗翻译中的重要性,指出如何更有效的更地道的译出景点和民俗中的文化底蕴,传递出文化的魅力。

关键词:旅游;跨文化意识;文化;风景民俗

张家界作为一座享誉世界的旅游名城,吸引源源不断的国内外游客的原因不仅在于它散发的大自然纯净的风景之美,幽深古朴的古老民俗,还有这些风景民俗中氤氲的文化之精华。文化与旅游的本职属性决定了两者之间是密不可分、相辅相成的,没有文化的旅游是苍白无力、枯燥乏味的,没有文化内涵的旅游产品不具备足够的市场竞争力和吸引力。只有充分挖掘文化内涵,注重文化与旅游的深度结合与开发,才会具有吸引游客的足够魅力,所以说文化是旅游的生命所系、灵魂之源。若是将文化与旅游割裂开来,文化将成为无本之木,而旅 游也只能在低层次上徘徊不前。只有把两者结合起来,才能相得益彰。

笔者在2011年秋到2012年夏,将近一年的时间里,在兼职张家界政府旅游门户网英语板块的翻译。涉及的内容有景点,民俗,交通,新闻快报等多个方面共计百篇稿件,但以景点和民俗为主。本次论文

的论述也是结合笔者的实践以及诸多这一领域的专家、学者的已有研究成果,予以从跨文化视角下浅谈张家界风景民俗的翻译。

引用Hanvey(1979)的观点,跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议的显著的文化特征的认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备?移情?和?文化融入?的能力。导游词的翻译就是跨文化意识的展现。

一、 旅游景点的翻译

旅游景点的翻译主要包括意译、直译、音译、意译加音译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。如直译,?九天洞??Jiutian Cave?,但是无法传递其含义,于是常在其后加以解释,?It 's named after there are nine skylights connected with the ground?。而?金鞭溪”通常被译为? Golden Whip Stream ?,这个译法是可以一听即懂的。尤其是身临其境的时候。这么一来,一旦风景深入人心,配以恰当的翻译,让外国游客更能心领神会,实则加分不少。

然而,作为一个风景名城的的张家界在景点翻译方面却时有欠缺。以下援引一则武陵源风景的双语景介:

?这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有

的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止?

?3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars prop-ping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curios…Fantastic but actual,dre(本文来自:wwW.xIAocAofaNwEn.com 小 草范 文 网:旅游英语论文摘要)amy but real! They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of Nature' s creation.——《武陵源风景》?

此段景介词,汉语行文优美,堆砌大量修辞,甚有汉大赋的旖旎之美。极具意象且情景交融,是典型的汉语写景之作。但细看译文,译文,不难发现,行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌,言之无物,景物描绘欠明晰,一句话,就是典型的Chinglish.

景点的翻译,直译或意译,全然在于推介景点的目的的取舍,面对世界化的旅游市场,张家界的景介应在直译上加以辅助解释或恰当生动的意译。

二、旅游民俗的翻译

民俗,即民间风俗,指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化。它起源于人类社会群体生活的需要,在特定的民族、时代和地域中不断形成、扩大和演变,为民众的日常生活服务。民俗就是这样一种来自于人民,传承于人民,规范人民,又深藏在人民的行为、语言和心理中的基本力量。

对历史民俗的翻译,我们更要注意跨文化意识的运用。对来自不同国家的游客,如用类比手法把我国的历史民俗与外国游客熟悉的历史民俗联系起来,他们会更深刻地了解我国民俗和史实。例如:?湘西的蛊术,和泰国的‘降头术’并称东南亚两大邪术。?这对来自东南亚的游客来说,自然就非常清楚了。故,笔者译为?Gu, a most mysterious witchery in Western Hunan ,is as well-known as Thailand's ‘Tame Head’ in South Asia.? 又如,在谈到南长城的史实和民俗时有这样一句?中国南方长城简称南长城,建于明朝(公元1554年--公元1622年)?。如果面对的国外游客是从欧洲来的,我们就可译为:?Great Wall of Southern China ,or simply ‘Southern Great Wall’for short, built during Ming dynasty from 1554 AD to 1622 AD ,which is contemporary to Renaissance?这样,国外游客就会快速、准确理解发生在我国的历史事件。

对比手法的运用,在跨文化翻译中是一个不可多得的技巧。正因为文化的差异,在比较中才能明显地了解文化转化双方的各自特点。

三、 旅游景介四字句翻译

中国文化源远流长,大多数旅游景点都有古代名人的佳作,其文笔优美,文化性、抒情性很强,尤其是四字句的用法,更能体现出汉语的优势与特色。事实上,不仅仅是古诗词,现代汉语文学作品以及旅游资料中的景点介绍也越来越频繁地使用四字格。

四字格有两大类,一类是汉语成语四字格,另一类是普通词语四

篇三:旅游英语翻译论文

Acknowledgements

I would like to take this opportunity to express my grateful thanks to those who helped me

with the completion of the whole thesis.

My deep gratitude goes to my supervisor, Cao Jun, an associate professor in HNU, who has

given me great encouragement and advice during the writing of this thesis. Without his patient guidance and valuable advice, this thesis would not have been completed.

Secondly, I would also pay my sincere thanks to my classmates and friends. They have

offered me a great number of books and materials and unfailing supports.

Finally, I am especially indebted to my parents, who have provided me with essential

financial and mental supports. Without their constant love, it would not have been possible for me to finish this thesis.

Abstract

Tourist material translation, typical of cross-cultural communication, is expected to bridge

the gap between cultures, and enable tourists to have a good understanding of the historical sites, magnificence of rivers and mountains of target countries, and thus target cultures. Indeed, tourist material translation serves as a means of cultural transmission and protection. It is intended to narrow down cultural differences and realize successful cross-cultural communication.

Anhui is a major tourism province and it has attracted many tourists every year. Thus, its

tourist material translation is of great significance. However, the poor quality translations have led to failures in cross-cultural communication and distortive images of Anhui. Therefore, in this thesis, a tentative study of Anhui tourist material translation based on cross-cultural communication theory will be implemented.

The main focus of this thesis is analysis of the translation of Anhui tourist materials from a

cross-cultural perspective. By applying the theory of cross-cultural communication, this thesis conducts a comparison between English tourist materials and the translation of Anhui tourist materials, and then differences between them are discussed on the basis of the analysis of those findings. It also discusses the problems existing in Anhui tourist material translation. In order to solve these problems, some translation strategies are proposed in a bid to improve the translation quality of Anhui scenic spots as well as to promote cultural exchanges.

Key words: tourist material translation; cross-cultural communication; translation strategies

摘 要

旅游材料翻译是最为典型的跨文化交际翻译,其最终目的要在中外文化之间架起一

座桥梁,让游客通过这座桥梁来了解目的国的名胜古迹、山川河流,进而通过旅游活动传播文化,保护文化,减少文化差异,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。

安徽省旅游资源丰富,每年有大批的游客来此旅游,因此其旅游宣传材料的英译显

得尤为重要。然而,目前安徽旅游市场上的景点宣传翻译仍存在许多问题,不仅影响跨文化交际活动,也影响安徽的形象。因此,本文尝试从跨文化交际的角度入手,对安徽旅游材料英译问题进行系统的研究。

本文重点从跨文化的视角来探讨安徽省旅游景点宣传材料的英文翻译。首先在跨文

化交际理论指导下对比分析英语旅游宣传材料和英译安徽省旅游景点宣传材料的不同,进而分析安徽省旅游翻译市场当前的现状、存在的问题,并对中西方文化差异造成的翻译问题进行分析归类。最后提出旅游文本的翻译策略,提高安徽旅游材料的翻译水平,以便于外国游客更好的理解安徽旅游文化。

关键词:旅游材料翻译;跨文化交际;翻译策略

Contents

Acknowledgements ....................................................... 错误!未定义书签。 Abstract ......................................................................... 错误!未定义书签。 摘要 ................................................................................ 错误!未定义书签。 Contents ....................................................................... I错误!未定义书签。 Chapter 1 Introduction ................................................ 错误!未定义书签。

1.1 Significance of the Research ....................................... 错误!未定义书签。

1.2 Organization of the Paper ........................................... 错误!未定义书签。

Chapter 2 Literature Review ...................................... 错误!未定义书签。

2.1 Previous Studies at Home and Abroad ....................... 错误!未定义书签。

2.2 A Brief Introduction to Cross-cultural Communication Theory 错误!未定

义书签。

2.3 Cross-cultural Communication and Tourism Translation ............................ 3

2.4 Functions of Tourist Publicity Material ...................... 错误!未定义书签。

Chapter 3 A Contrastive Study: English Tourist Materials and Anhui

Tourist Material Translation………………………………..….

错误!未定义书签。

3.1 Analysis of English Tourist Materials and Anhui Tourist Material

Translation ..................................................................................................... 6

3.2 Differences between English Tourist Materials and Anhui Tourist Material

Translation ..................................................................................................... 8

3.3 Problems Existing in Anhui Tourist Material Translation ........................... 8

Chapter 4 Strategies Proposed for C-E Translation of Anhui Tourist

Materials ...................................................................................... 12

4.1 Cultural Analogy ......................................................................................... 12

4.2 Explanation ................................................................................................. 13

4.3 Adaptation ................................................................................................... 14

4.4 Addition ....................................................................................................... 14

4.5 Deletion ....................................................................................................... 15

Chapter 5 Conclusion ................................................................................... 17

Bibliography .................................................................................................. 18