英语论文菜名翻译

篇一:中国传统菜谱名称英语翻译论文

中国传统菜谱名称英语翻译论文

摘 要:由于中西文化差异,外国人注重食物的营养和安全,他们来中国餐馆品尝中国菜肴,主要是关心的是吃什么,味道怎么样,用哪些材料烹饪及烹饪方法,其次才是菜名寓意。

一、引言

中国是历史悠久的大国,文化源远流长,对饮食也非常讲究。杭州自古被称为“鱼米之乡”,“上有天堂,下有苏杭”的杭州同样也是著名的旅游城市,很多外国朋友都会来杭州游玩,感受文化,品味美食。自古民以食为天,老子就曾经说过:“虚其心实其腹”,“圣人为腹不为目”,可见中国人很注重饮食。就在前不久央视还特制了大型纪录片《舌尖上的中国》以中国美食更多地是以轻松快捷的叙述节奏和精巧细腻的画面,向观众尤其是海外观众,展示中国的日常饮食流变,中国人在饮食中积累的丰富经验,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观。随着中国不断跟国际接轨,更多的外国人来到中国,菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化的对外交流中扮演着重要的角色。因此菜谱的翻译已成为发扬中华饮食文化一个极为重要和迫切的问题。本文就此作初步的探讨,旨在抛砖引玉。

二、菜谱翻译存在的若干问题

1.翻译过于简单

单纯的用拼音来翻译菜谱,这种方法虽然简单,但是外国人很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其所真正蕴含的意义,如:“狗不

篇二:从中文菜名看翻译中文化的不可译性1

从中文菜名看翻译中文化的不可译性?

庞夏雯

(广西师范大学外国语学院 桂林 541004)

摘 要:语言与文化相互交织,难以分割,每一个国家的语言都能够反映出其特定的民族文化个性。翻译作为不同文化间沟通交流不可或缺的重要方式,对人类文明的发展起着不可估量的作用。本文通过对中文菜名的不可翻译性,凸显不同民族文化内涵。

关键词:中文菜名 翻译 不可译性

由于习俗,宗教, 地理环境和历史文化等方面的影响,英汉两种语言承载着各自的文化特色和文化信息。翻译是两种语言系统之间的转换活动,是一种跨文化交际(inter-cultural communication),其最显著的特点在于源语(source language)和目的语(target language)之间的文化差异即社会距离,中西方文化之间的差异难免会在英汉和汉英翻译中构筑起一道道的沟壑,引发两种语言的相对不可译性, 妨碍思想的交流。

一、不可译性的理论基础

奈达(EugeneA. Nida)[1]认为,翻译“是指从语义到文体(风格)在语言中用最贴切而有最自然的对等语再现源语的信息”,尽管他在自己的译论中着力强调语言的共性,但源语信息的再现终非易事,按照奈达本人对语言文化的五部分划分(①Ecology,②Material Culture,③Social Culture,④Religious Culture⑤Linguistics Culture),则源语与目的语文化差异的绝对性是不言而喻的,由此导致翻译中文化信息的流失就成了一种正常而客观的存在,这种现象说明了文化可译的相对性和不可译的绝对性。对此,马克(Peter Newmark)[2]说,“如果源语的内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗、译文的意思就必然有所走失”,他的论述是对这种不可译特征的最好阐释。

(一)萨丕尔-沃尔夫假设

美国人萨丕尔及其弟子沃尔夫提出的有关语言与思维关系的假设是这个领?? 作者简介: 庞夏雯(1985--),女,汉族,广西北海人,广西师范大学外国语学院研究生,英语语言文学专业,研究方向:翻译理论与实践。

域里至今为止最具争议的理论。沃尔夫首先提出,所有高层次的思维都倚赖于语言。说得更明白一些,就是语言决定思维,这就是语言决定论这一强假设。[3]由于语言在很多方面都有不同,沃尔夫还认为,使用不同语言的人对世界的感受和体验也不同,也就是说与他们的语言背景有关,这就是语言相对论。由萨丕尔-沃尔夫假设的这种强假设可以得出这样的结论:根本没有真正的翻译,学习者也不可能学会另一种文化区的语言,除非他抛弃了他自己的思维模式,并习得说目的语的本族语者的思维模式。

(二)J.C.Catford的理论

J.C.Catford[4]根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。语言的不可译性,是指由于源语和目的语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异,如词汇空缺、概念缺失等现象,使得有时在译语中很难找到相应的概念或表达方式来对应原语的特征,因此导致译文有可能“得意忘形”,或“辞不达意”,使原文的美感或意境在翻译过程中丧失了。文化的不可译性,是指不同民族的生活方式、思维方式和价值观念存在不同程度的差异,长期以来形成的民族心理和思想意识对翻译造成了巨大的障碍。每种语言不可避免地带有民族文化的积淀和印记。根据Catford对于不可译性的观点,如果所有文化的不可译性的例子与不可能在译入语找到对应的词,则以上所提到的两种分类不会存在,这种不可能在于语言的不可译性。“不可译的情况发生及翻译失败时,就不可能建立功能特点的情况纳入语境含义的TL文字。” [4]

(三)彼得?纽马克的“意义走失理论”

纽马克[5]认为翻译是一种用某种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。由于种种原因,每一次翻译转换都免不了会出现一定程度的意义走失。意义走失主要在于译得过头或者译得不足。纽马克在分析造成这种现象的原因时,做出以下总结:

1.如果原文描写的是一个语言区的自然环境、社会制度和民族文化所特有的情景,那么,就不可避免地会有某些意义上的走失,因为译文译者的语言只可能是近似的情景,除非已经有了公认的翻译等值语。于是,对于外语词语,译者便不得不从音译、意译、用可类比的词语替代、借用、增加或替换词尾和解释(有时置于括号内作为注脚)等等办法加以选择。

2.两种语言,它们在基本性质及文体上都有各自的特点——它们有不同的词汇、语法和发音系统,同时,对许多客体和概念的反映也不尽相同,这些是在翻译时导致意义走失的第二种原因。

3.原文作者和译者在语言的运用上都有自己的风格和特点。一般来说,译者喜欢用自己认为优美的文笔从事翻译,难免偏离原作者的意思。

然而,绝对的对等是不可能达到的。翻译者不可能将原文中所有的意义都在译本中传达出来。[6]

二、中文菜名的不可译性的表现

(一)中国的饮食文化及其特点

中国菜以其精致、美味及诱人的外形在世界上享有很好的声誉。中国因其广袤的土地有着多样的气候、多彩的风俗、丰富的产品及不同的生活习惯。因此,居住在不同地域的人们在各自的食谱菜肴中呈现出不同的特点。菜肴由南到北各有不同,口味也由于地域气候的变化而不同。对中国菜最形象的概括就是“南甜北咸,东辣西酸”。各地方的人们也创造了各自不同的菜肴来适合他们的口味。中国有八大地域菜系:山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜、安徽菜。

总的来说,中国有其普遍的特征,它强调四点:色香味形,并且另外一个重要的特征是器皿的使用,指的是装菜的碗和碟。根据中国的传统文化,菜肴是艺术的一种特别形式,反映了美学中的美感和协调美。据说,中国菜中总共有42种烹饪方法,比如说:“烧”,“烩”.“焖”,“炖”,“煨”,“煎”,“炸”,“炒”,“溜”,“滑”,“焙”,“煮”,“涮”,“白灼”,“汆”,“烤”,“烘”,“焗”,“蒸”,“腌”,“卤”,“酱”,“熏”,“酿”,“扒”,“油淋”,“拔丝”,“干煸”,“生爆”,“清蒸”,“红烧”,“油焖”,“鱼香”等等。然而西方国家的烹调方法仅限于: “braise”, “stew”, “fry”, “boil”, “roast”, “bark”, “steam”, and “smoke”。 大多数的中国烹饪方法可以在英文中找到对应词,但有些方法是中国菜独有的,例如:“汆”, “焗”, “酿”,“油淋”,“拔丝”,“干煸”,“生爆”,“油焖”,“鱼香”等。刀工作为中国菜的艺术中一个重要的组成部分,在中国尤为重视。中国菜应用了几乎40种不同的刀工方法。通过这些方法,原料的形状变化多端,转变成不同的形状和尺寸。

这些方法包括切片,切丝,切柳,切丁,切末,碾碎,切薄片,切条等。

(二)中文菜名的不可译性

作为中国菜肴文化的一面镜子,中文菜名在将中国菜肴文化传递到世界中起到了重要的作用。现今,无数多样的菜名如果不经对其组成、成分的清晰分析很难翻译。

1.中文菜名的组成

大多数的中文菜名来源于制作的成分(桂鱼排骨, 蚝油牛肉),烹饪方法(清炒虾仁, 红烧五花肉,清蒸鲈鱼),或口味(麻辣黄鳝,香酥鸡)。也有很多菜名是由隐喻的方法命名的(雪花豆腐,凤凰萝卜,蚂蚁上树)或者是由传说而来(八仙过海闹罗汉,贵妃醉酒,草船借箭),还有人名(东波肉,宫保鸡丁,潘鱼,将军过桥,麻婆豆腐,叫花鸡),地名(无锡肉排,萍乡驴肉,单县羊肉汤,徽州蒸鸡)。烹调的用具也用于中国菜的命名,比如说“砂锅三味”,“锅烧鸭”,“铁锅炖大鹅”,“石锅拌饭”,“坛子肉”,“东江豆腐煲”。

中文菜名常常用四字格。中文注重音节在字词和词组中的平衡感。四字格在声调、音韵、节奏等方面的音乐美,赋予了中文菜名的美感,例如: “百鸟朝凤”,“龙凤呈祥”,“掌上明珠”,“成双城对”,“鱼米之乡”。另外,中文菜名也常运用数字来组成菜名,比如说,“一品豆腐”,“油爆双脆”,“三套鸭”,“四喜丸子”,“五味煎蟹”。并且大多数的数字常用缩写。

2.不可译性的体现

本雅明认为,词与物之间只不过是“一种陌生的、幻影般的相似性”。[8] 菜名应类属于专有名词、在第一次的翻译过程—命名中,菜有了名字,物的语言被译成了人的语言。由于长时间的传播和渗透,名称可以唤起人们的味觉、嗅觉。语言和实物达成了一致。在第二次翻译的过程中,虽然源语和目标语之间可以达成一致,完成“对等” 的任务,但目标语和源指称物之间没有了任何联系、人们只能听到一个陌生的词,没有任何意念的反应,在源语言中菜名后的色、香、味、形丧失殆尽。

(1)形象丰富的菜名

中国人与西方人思维不同,这种不同的思维方式表现在中英文的菜名中。英国菜名多数简洁清楚,西方人注重菜肴的营养而不太注重菜名的吸引力,比如说:

“Poached Smoked Haddock”,“Brochette of King Prawns”,因此人们一看到菜名就知道菜的成分和烹饪方法了。然而,为了使菜名更生动和吸引,中国菜常常运用暗喻的方法来形容菜的外形或颜色。虽然这很容易吸引食客的注意,但也很难从菜名判断菜的原料。比如:“掌上明珠(Pearl in the palm)”这道菜是由鸭掌和鸭蛋制作而成。这道菜名中,将鸭掌比喻为“掌上明珠”中的“掌”,鸭蛋比喻为“明珠”。这个菜名的暗含意义是“比喻接受父母疼爱的儿女”。再如,“白雪映红梅(Red Plum in White Snow)” 是蟹的鱼子铺洒小片的蟹肉和切碎的虾肉上,蒸炖而成。将蟹的鱼子比作是红梅,而蒸炖的蟹肉和虾肉则比喻成白雪。真是十分的形象。

(2)体现信仰价值的菜名

中国人信奉的主要有佛教、道教,因此这种宗教信仰也反映在菜名上,比如说:“佛手蛋卷”,“鱼香佛手”,“罗汉斋煲”,“烧罗汉面筋”,“罗汉冬瓜羹”,“罗汉上素”,“太极组合盘”,“功德豆腐”,“太极芋泥”,“罗汉大虾”,“酥卷佛手”,“佛手广肚”,“菊花佛手酥”,“太极发财燕”。而“八仙过海闹罗汉”这道菜就是最典型的例子了。菜名来源于八仙的文学形象,他们是中国古代道教传说中的形象。而“八仙”指八种海鲜,取其谐音,“罗汉”指菜肴正中的鸡蛋饼。在价值观方面,中国人认为老人是国家、社会、家庭的财富,常言道:家有一老如有一宝。因此年纪也成为中文菜名中一个重要的元素,例如:“松鹤延年”, “龟鹤延年汤”,“百寿桃”,“八仙庆寿”,“万年常青”,“一品寿桃”,“福寿绵长”,“寿惊鸭羡”,“长寿鱼”。中国人将“龟”,“鹤”,“松”,“桃”都看成是长寿的象征。

(3)体现文化风俗习惯的菜名

元宵唤醒的不仅是人的感官的反应,还有心理上的愿望。正月十五的特色食品“原料是由粘性的糯米面”,形状是圆的,饱含了中国人希望一家人可以在来年团团圆圆的美好心愿。还有在婚宴在的各色菜肴都具有了象征意义,比如说“花好月圆”,“比翼齐飞”,“花开并蒂”,“金玉良缘”,“鸾凤齐鸣”,“珠联璧合”,“甜甜蜜蜜”,“早生贵子”,“百年好合”,“连生贵子”,“四喜丸子”.“百年好合”。更有代表意义的是枣、花生和栗子这三样是婚礼中并不少的食品。长辈将这三样果子撒在婚床上时也将他们对生命繁衍的祈祷撒上了。

篇三:菜名翻译

Chinese cuisine is any of several styles originating in the regions of China, some of which have become highly popular in other parts of the world – from Asia to the Americas, Australia, Western Europe and Africa. Traditional Chinese food includes , , , , , , , and cuisines.

①缩略式(数字式):这类菜名一般包括菜肴的几种主要原料。

八宝菠菜:

Spinach with Eight Delicacies (fresh almond, walnut, kernel, sesame, mushroom,

carrot, winter bamboo shoots, needle mushroom and egg)

拌三鲜:

Three Delicacies (sea slug, lobster and chicken breast)

炒四季:

Fried “Four Seasons” (chicken, jumbo shrimps, roast pork and broccoli)

糟溜三白:

Sautéed Three White Slices (Chicken, Fish and Bamboo Shoots) with Rice Wine

Sauce

②以烹调方法命名

中式菜肴的烹调方法可谓是多种多样,至少应有50种。我们列举一些平时常见的

烹饪方法:

炒:stir-frying

煎:pan-frying

爆:quick-frying

炸:deep-frying

烧:braising

煮:boiling

蒸:steaming

煲、炖、煨、焖、卤:simmering/ stewing

熏:smoking

炒肉丝:

Stir-fried Shredded Pork

清蒸鱼:

Steamed Fish

红烧肉:

Braised Pork with Soy Sauce

烤乳猪:

Roasted Suckling Pig

红烧狮子头:

Braised Pork Balls

油焖大虾:

Braised Prawns

火爆腰花:

Sautéed Pig’s Kidney

炸臭豆腐:

Fried Strong-smelling Fermented Bean Curd

清炖甲鱼汤:

Stewed Turtle in Broth

剁椒鱼头:

Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers

熏鸡:

Smoked Chicken

辣酒煮花蟹:

Boiled Crab with Chili in Liquor

③以口味命名

糖醋排骨:

Sour and Sweet Pork Steak或Sweet & Sour Spareribs

怪味鸡丝:

Special Flavored Shredded Chicken

咸鸭蛋:

Salted Duck Egg

凉拌苦瓜:

Bitter Melon in Sauce

盐烤荷叶鸭:

Salt-Baked Duck in Lotus Leaf

香辣蟹:

Sautéed Crab in Hot Spicy Sauce

咕噜肉:

Sweet and Sour Pork with Fat

水煮鱼:

Spicy Fish; Fish Filets in Hot Chili Oil

①以人名命名

东坡肉:Stewed Pork Initiated by the Famous Poet Su Dongpo in Song Dynasty. 更

详尽的版本为:Dongpo Pork, invented by Su Dongpo, a famous man of letters in the Song Dynasty. When he was an official in Huangzhou, he once mobilized the local people to dredge the lake, and he served pork in Shaoxing rice wine with special flavor instead of water to reward them. The pork dish was praised as Dongpo’s number one dish. Here comes the dish name

宫保鸡丁:Kung Pao Chicken (spicy diced chicken invented by officer Kung Pao in

Qing Dynasty). It is named after Ding Baozhen, a constable and prince’s tutor in Qing Dynasty. People called him Ding Gongbao, who favored spicy food and made this dish on the basis of paste diced chicken accidentally.

沛公狗肉:Duke Pei Dog Meat, invented by the first emperor of Han Dynasty. It is a

popular dish in northern Jiangsu Province. The founding emperor of Han Dynasty Liu Bang had been awarded the title, Duke in Pei, which is today called

Peixian County. He liked to eat dog meat, hence comes the dish.

狗不理(Go Believe or Goubuli Stuffed Bun): Goubuli is a famous brand of

from , . Founded in 1858, it is one of China's longest established brands. Several explanations have been offered for its unusual name; perhaps the most common is that it comes from a childhood nickname of the founder, Gao Gui You, given to protect him from bad luck. Another spinoff of the story says that Gao, after the wild success of his baozi business, had less and less time to converse with his patrons, which led to a joke amongst the patrons that Gao does not care about them, hence the name "Dogs Don't Care". According to tradition, the Empress Dowager Cixi was brought some Goubuli baozi by , who returned from Tianjin, and she pronounced them delicious, instantly adding to their fame.

②以地名命名

北京烤鸭:Beijing Roast Duck

四川腊肉:Sichuan Smoked Pork

广东香肠:Guangdong Sausage

南京板鸭:Steamed Nanjing Duck

金华火腿:Jinhua Ham

潮州卤水鹅:Chaozhou Style Braised Goose

佛跳墙:Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

霜叶红花(引自“霜叶红于二月花”):Leaves After Early Frost Are as Crimson as

Spring Flowers (Shrimp with Ketchup, Named after a Famous Poem in Tang Dynasty).

黄鹂鸣翠柳(引自“两个黄鹂鸣翠柳”):Among the Green Willows a Pair of Orioles

Troll (Steamed Lobsters with Celery, Named after a Well-known Poem in Tang Dynasty).

中国菜名中的语言与文化是造成翻译障碍的根本,也应该成为可译与不可

译的对立统一。可译性使文本有传译的可能,而不可译性才真正值得一译。文化不可译并不是绝对的不

英语论文菜名翻译

可译,因为文化不可译是由于源语中的文化现

象在译语文化中缺少而造成的。但文化和语言一样具有动态的性质。随着跨文化交际的渗透与加深,特有的文化现象可以异化表达,终属于可译性之列。故由文化差异导致的不可译性只是暂时的相对的不可译,即翻译的可译性限度。

馒头:

Steamed Bun/ Bread

盖浇面:

Chinese-style Spaghetti

肉夹馍:

Chinese Hamburger

龙凤配:

Stewed Snake and Chicken

鸳鸯火锅:

Double-flavored Hot Pot

五谷丰登:

Abundant Harvest of Five Cereals

粽子:

Zongzi (Pyramid-shaped Sticky Rice Wrapped in Leaves)

油条:

You Tiao (Deep-fried Twisted Dough Stick)

馄饨:

Wonton (Dumpling Soup)

满汉全席

Manchu Han Imperial Feast:Manhan Quanxi, literally Manchu Han Imperial Feast

was one of the grandest meals ever documented in Chinese cuisine. It consisted of at least 108 unique dishes from the and culture during the , and it is only reserved and intended for the emperors. The meal was held for three whole days, across six banquets. The culinary skills consisted of cooking methods from all over .