光棍节英文文章翻译

篇一:大学英语翻译练习题集

第一讲 词的多义性与词义的选择

练习日期:练习得分: 评阅人:

一、翻译下面的句子,注意特定语境中词义的选择。

两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

党员应该虚心倾听群众的意见。

他们对这项计划提出了修改意见。

大家对你很有意见。

他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。

他们在会上闹起了意见。

光棍节英文文章翻译

是我父亲。

这姑娘是漂亮。

此人是书就读。

是可忍,孰不可忍?

是古非今

如果你留下来,我也要留下来。

小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

她怎么好好的就自杀了?这也怪了!

他对事情的进展情况也还满意。

那件大衣的面子很漂亮。

如果怕丢面子,就说不好英语。

我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。

不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

他热衷于个人名利。

她热衷于花样滑冰。

金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。

出入下车。

兔死狐悲。

我能看出你的心事。

他看出了她的破绽。

他两岁就会看表了。

你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。

二、翻译下面的句子或短语。

知之为知之,不知为不知,是知也。

身体好,学习好,工作好。

从她的回忆录可以看出来她对那位导演始终怀有一种复杂的感情。

但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!

布衣蔬菜

三乱

传、帮、带

- 1 -

抓大放小

老少边穷地区

三、查阅相关工具书,翻译下面的词语并背诵相关译文。

爱国民主人士 安家费

安居工程 安乐死

安全岛 安慰奖

按揭购房 按劳分配

暗恋八卦

八荣八耻 把握大局

霸王条款 白炽灯

白马王子 白色污染

白手起家 百年老店

摆花架子 摆架子

摆平摆谱儿

拜把兄弟 拜金主义

拜年搬迁户

板寸儿 半边天

半成品 半拉子工程

傍大款 包工包料

包工头 “三包”政策

报销 暴发户

背黑锅 闭门羹

边远贫困地区 便利店

表面文章病假

薄利多销不到长城非好汉

不分上下,难分伯仲 不景气

不良贷款不惜一切代价

不折腾 不正之风

步行街

四、翻译下面的短文。

七上八下

一位局长对数字“8”特别青睐,电话号码、小车牌照都要千方百计搞到末尾数是“8”的号码。

谁知,一日局机关新迁高层办公大楼。秘书特意为局长争得了8层8号朝阳面的房间作办公室,可局长却说什么也要搬到7层去。于是又是好一通折腾。秘书对此百思不得其解。后来到局长家送东西,局长夫人方才指点迷津:“成语中有‘七上八下’一说,8层办

- 2 -

公太不吉利!”

前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当学生的时候,不过都是学业平平的中等生。

- 3 -

第二讲 词的不对等性与词义的引申

练习日期:练习得分: 评阅人:

一、翻译下面的词语

口水 救火 洗牌

大片 早恋 蝴蝶结

方便面不冻港隐形眼睛

课堂测验 流动资金 拳头产品

买一赠一 酸奶 绿豆

试穿 食言 番茄酱

黄色书籍 英语水平 生活水平

游泳水平 农民 宣传

热点 价廉物美

二、翻译下面的句子

幼儿园的孩子们看上去健康活泼。

医院为病人提供有助于健康的食物。

学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃。

司令员亲自率领军队作战。

这本书会指导你更好地掌握写作技巧。

参观的人们被引导到工厂各处参观。

组建了一个专门委员会来领导这次运动。

学生很羡慕她的博学。

你不该嫉妒人,说人家坏话。

不少女人嫉妒张小姐的美貌。

应把闲散人员变为生产工人。

- 4 -

篇二:21世纪报流行热词翻译(1-19普特英语)

21世纪报流行热词翻译(1)

明星代言 celebrity endorsement[in'd?:sm?nt]

创业板 Growth Enterprise Market

创业板GEM (Growth Enterprises Market )board是地位次于主板市场的二板证券市场,以NASDAQ市场为代表,在中国特指深圳创业板。在上市门槛、监管制度、信息披露、交易者条件、投资风险等方面和主板市场有较大区别。其目的主要是扶持中小企业,尤其是高成长性企业,为风险投资和创投企业建立正常的退出机制,为自主创新国家战略提供融资平台,为多层次的资本市场体系建设添砖加瓦。

维基解密 Wikileaks

维基解密(Wikileaks)是一个专为揭露政府、企业腐败行为而成立的网站。该网站声称:在这里,检举人,新闻记者和博客可以揭发各种腐败行为,而不用担心雇主和政府的报复。2010年12月3日,由于维基解密网站频繁地遭受拒绝服务攻击,美国服务提供商EveryDNS.net终止了维基解密网站的WikiLeaks.org域名。维基解密新开355个镜像网站,确保网站不消失。

恶意营销 smear [smi?] campaign [k?m'pein]

口水战 war of words

存款利率 deposit [di'p?zit] rate

网络自搜 egosurfing

草莓族 Strawberry Generation

现今的“草莓族”,多用来形容1981年后出生的年轻人像草莓一样,尽管表面上看起来光鲜亮丽,但却承受不了挫折,一碰即烂,不善于团队合作,主动性及积极性均较上一代差。开始投入职场的“草莓族”,最大的特色之一,就是工作时往往没什么定性,只要有更好玩的工作,或是较高的薪水,就会见异思迁。

碳足迹 Carbon footprint

“碳足迹”来源于一个英语单词“Carbon Footprint”,是指一个人的能源意识和行为对自然界产生的影响,简单的将就是指个人或企业“碳耗用量”。其中 “碳”,就是石油、煤炭、木材等由碳元素构成的自然资源; 碳耗用得多,导致全球变暖的元凶二氧化碳也制造得多。制造企业的供应链一般包括了采购、生产、仓储和运输,其中仓储和运输会产生大量的二氧化碳。

网络摸鱼 cyberslacking指员工一边假装工作一边利用单位网络办私事。

带蛆柑橘 maggot-infested orange

平流雾 advection [?d'vek??n] fog

婚前协议 prenuptial [pri:'n?p??l] agreement

韩国泡菜 kimchi ['kimt?i]

网络议价师 net bargainer

网络议价师在网购中帮助买家砍价,收取一定的“口舌费”,这种服务行业也就是net bargaining,收取的服务费也就是bargaining fee。

裸婚 naked wedding

职业倦怠 job burnout ['b?:naut]

指个体在工作重压下产生的身心疲劳与耗竭的状态。最早由F reudenberger 于1974 年提出, 他认为职业倦怠是一种最容易在助人行业中出现的情绪性耗竭的症状。随后M aslach 等人把对工作上长期的情绪及人际应激源做出反应而产生的心理综合症称为职业倦怠。一般认为, 职业倦怠是个体不能顺利应对工作压力时的一种极端反应, 是个体伴随于长时期压力体验下而产生的情感、 态度和行为的衰竭状态。

疯狂看碟 Powerdisking

放假时,我们可以在家没日没夜看电视;回到学校,我们还是可以抱着电脑和碟片盒子窝在宿舍看美剧。Powerdisking “疯狂看碟”似乎已成为年轻的一部分。

票房毒药 box office flop[fl?p]

票房毒药则指名气很大、演技也得到公认的,但主演的电影在票房上基本都是赔本或者惨淡的演员。一般一部电影上映后,票房收入与当初投入极其接近,或者票房收入比预期低很多,则主演基本会被称为票房毒药。

钓鱼执法 entrapment [in'tr?pm?nt]

钓鱼执法,英美叫执法圈套(entrapment),这是英美法系的专门概念,它和正当防卫等一样,都是当事人无罪免责的理由。从法理上分析,当事人原本没有违法意图,在执法人员的引诱之下,才从事了违法活动,国家当然不应该惩罚这种行为。这种行为如果运用不当将致人犯罪,诱发严重社会问题。钓鱼执法是政德摧毁道德的必然表现。

登革热 dengue ['de?ɡi] fever

登革热是登革热病毒引起、依蚊传播的一种急性传染病。临床特征为起病急骤,高热,全身肌肉、骨髓及关节痛,极度疲乏,部分患可有皮疹、出血倾向和淋巴结肿大。本病于1779年在埃及开罗、印度尼西亚雅加达及美国费城发现,并据症状命名为关节热和骨折热。1869年由英国伦敦皇家内科学会命名为登革热。

微小青春期 mini-puberty['pju:b?ti]或minipuberty

微小青春期(mini-puberty,或minipuberty),见于医学上性腺稳定器学说。该学说认为,下丘脑-垂体-性腺轴(HPGA)之间的负反馈联系在新生儿和婴儿早期已经建立,但其抑制功能尚不成熟。此时,促性腺激素(Gn)呈高分泌状态可似青春期水平,故称为“微小青春期”。

裸捐 all-out donation

世界首富比尔·盖茨在从微软总裁的位置上退下,将自己名下的580亿美元全部捐给梅林达·盖茨基金会,分文没给子女,被媒体誉为裸捐。捐出580亿美元本身就很让人瞩目,然而他这种不留一分钱给子女,只希望“以最能够产生正面影响的方法回馈社会”的慈善精神显然更令我们肃然起敬。

21世纪报流行热词翻译(4)

伏天 dog days

“伏”表示阴气受阳气所迫藏伏在地下的意思,每年有三个伏,三伏天是一年中最热的时候。 从夏至开始,依照干、支纪日的排列,第三个庚日为初伏。第四个庚日为中伏,立秋后第一个庚日为末伏。庚日的“庚”字是“甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸”十天干中的第七个字,庚日每十天重复一次。 伏天的起讫时间每年都不尽相同,大致是在七月中旬到八月中旬。具体是怎样计算的呢?我国流行的“干支纪日法”用天干与地支相配而成的60组不同的名称来记日子,每逢有庚字的日子叫庚日。

航班延误 flight delay

近来,航班延误问题在国内炒的沸沸扬扬,不容质疑民航总局出台的《航班延误赔偿指导意见》对航空公司改进服务,减少航班延误起到了很大的作用。但是这个文件却让广大旅客感觉自己拿到了一把尚方宝剑,大闹机场、占用飞机、辱骂机组、服务人员等过激行为屡屡出现在国内各大机场。要求高额赔偿而拒绝航空公司提出的其他服务措施司空见惯,导致航空公司声誉受损、效益损失严重,航班延误的负面新闻频频出现在各大媒体。

世界艾滋病日 World AIDS Day

为提高人们对艾滋病的认识,世界卫生组织于1988年1月将每年的12月1日定为世界艾滋病日,号召世界各国和国际组织在这一天举办相关活动,宣传和普及预防艾滋病的知识,2009和2010年世界艾滋病日的主题为:“普遍可及和人权”。

蜗居 pigeonhole

可谓集情感、职场和反腐三类小说之大成,每个人都会在小说中找到自己或周围朋友、同事的生活剪影。中国高房价下每天上演的各种疯狂和苍凉,是《蜗居》最真实的蓝本。

整容手术 plastic surgery

如果整容是为美丽而战,那么战死沙场只能令人扼腕。时下流行的韩国整容已屡见不鲜,可是,去年,超女王贝因为整容而香消玉殒,再次拷问美丽和生命的取舍。

篇三:四级翻译16篇

1. 节能产业

中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。国务院(the State Council)曾在一份声明中承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏保服务产业的发展。国务院表示,节能产业的产出价值到2015年将达到4.5万亿元,平均年增长15%。政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。中国已承诺到2020年,将每单位GDP的碳排放量在2005年的基础上减少40%—45%。

China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry. According to the State Council, the value of the energy-saving industry’s output will reach 4.5 trillion yuan by 2015, with an average annual growth rate of 15 percent. The government will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects. China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.

1.加速节能产业的发展:“节能产业”可译为energy saving industry。

2.国民经济的支柱产业:可译为a pillar of the national economy。

3.承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动环保服务产业的发展:此处“承诺”可译为vow; “推进”可翻译为spur;“扩大”可翻译为 expand;“推动”可翻译为boost。

2. 二手商品

二手商品一般指使用过的商品或货物。通常来讲,二手商品的价格比新品要低很多,如二手车。人们在二手市场买卖旧商品,在这里,几乎全新的商品价格可能只有原价的一半,所以很受人们的欢迎。很多人在二手市场处理他们的旧东西。同时,也有很多人在二手市场寻找仍然能用的东西。受低碳观念的影响,越来越多的中国人认可购买二手商品。

Second-hand goods generally refer to the used goods or cargo. Generally speaking, the price of used goods will be much lower than the new items, such as second-hand cars. People sell and buy the old things in secondary market where almost entirely new goods probably sell at half of the original price, so it is very popular among people. Many people deal with their old stuffs in the secondary market. Meanwhile many people go to the secondary market to look for something still useful. Under the influence of low-carbon concept, more and more Chinese accept to buy the second-hand goods.

1.原价的一半:可用 half of the original price表达。

2.受低碳观念的影响,越来越多的中国人认可购买二手商品:“受…的影响 可用under the influence of表达;“低碳观念”可翻译为low-carbon concept。

3. 城镇化

当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。

Currently, a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world’s population have lasted for a long time. For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth. However, in developing nations, the relationship between urbanization and population growth is close. Urbanization has had certain positive effects on China. As more people

congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities, industry flourishes with the huge supply of labor.

1.城镇化的全球趋势:可翻译为global trend of urbanization

2.世界人口稳步增长的趋势:the stable increasing trend of the world’s population

3.对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长:没有迹象能表明可翻译为there is no evidence that…;故文中翻译为For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.

4.随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来:“集中”可翻译为congregate; “寻找工作或商业机会”可翻译为seek jobs or look for business o;“大量劳动力”可翻译为huge supply of labor ;“繁荣”可翻译为flourish。故文中翻译为As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities, industry flourishes with the huge supply of labor.

4. 中国香港

香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communication)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已经发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司经济有来往。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信。香港的未来会更加光明灿烂。

Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a “barren rock” over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kong’s economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.

1.弹丸小岛tiny island

2.被形容为be described as

3.优越的战略位置superior strategic location

4.商业文化business culture

5.促进经济和社会发展boost the economy society

6.金融商贸中心financial and trading center

7.有商业往来have commercial links with

8.日趋全球化的经济the increasingly globalized

9.扮演……角色 play a(n)……role/part

10.光明灿烂 bright and brilliant

5. 空气重度污染

煤炭是空气污染的最大来源,而中国80%的电能和70%的能源总量来自于煤炭。每天,为了给工厂提供动力,为家庭供暖,为做饭提供燃料,大约要燃烧600万吨煤。增长的私家车数量,密集的交通流量以及低标准的汽油已经使汽车成为中国大城市空气污染的罪魁祸首。中国严重的空气污染状况在很大程度上使其突出的经济成就失色不少。

Coal is the number one source of air pollution, and from which China gets 80 percent of electricity and 70 percent of its total energy. Around six million tons of coal is burned everyday to power factories, heat homes and cook meals. Growing number of private cars, dense flow of traffic and low-grade gas have made cars a leading contributor to the air pollution in major Chinese cities.

China’s prominent economic achievements have been largely overshadowed by its severe air pollution.

1.最大来源:可译number one source, the largest source或者the biggest source

2.为了给工厂提供动力,为家庭供暖:可译为to power factories heat homes;英语中power做动词时表示“为……提供动力”之意;heat做动词时表示“为……而加热”之意。

3.在很大程度上使其突出的经济成就失色不少:可译为prominent economic achievements have been largely overshadowed by。overshadow一词表示“遮蔽,使……显得不重要”之意,很好地传递了原文“使……失色不少”的含义。

6. 光棍节

光棍节(Singles' Day)—11月11日是在20世纪90年代开始流行的。单身青年互相请客吃饭或送礼物给心上人,以告别单身。赠送礼物的传统使光棍节成为购物节,因为所有销售商,从卖珠宝的到卖电视的,甚至到卖汽车的,都看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动。这是美国“网络星期一(Cyber Monday)”—感恩节周末后的第一天—的翻版,这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天。 Singles’ Day —Nov.11 began to gain its popularity in the 1990s. Unattached young people would treat each other to dinner or give gifts to the person he/she loves to end their single status. That gift-giving helped to turn Singles' Day into a shopping festival as sellers of everything from jewelry to TVs, even to cars saw a marketing opportunity and launched Singles' Day sales. It is similar to Cyber Monday in the United States—the day after Thanksgiving weekend, when online Christmas shopping begins and merchants have their busiest sales day.

1.单身青年互相请客吃饭或送礼物给心上人,以告别单身:“互相请客吃饭”可译为treat each other to dinner。 “告别单身”即“结束单身状态”,可译为end their single status。

2.赠送礼物的传统使光棍节成为购物节,因为所有销售商,从卖珠宝的到卖电视的,甚至到卖汽车的,都看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动”:其中的“使...成为”可译为turn…into。“营销机会”可译为marketing opportunity。“推出了光棍节促销活动”中的“推出”可译为launch, “促销”可译为sale,因此可译为launch Singles' Day sales。

3.这是美国“网络星期一”—感恩节周末后的第一天—的翻版,这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天:“…的翻版”是翻译难点。“翻版”的意思就是“二者(在某种程度上)相同”,或者说是一个事物的两种表现形式。但译为the same as是不贴切的,因为二者并不相同,可用similar to表达。

15. 无手机焦虑症

近来,无手机焦虑症(nomophobia)成了人们讨论的一个热点话题。无手机焦虑症指的是人们对脱离手机的恐惧。研究发现,很大一部分人在远离手机的时候都会感觉不舒服。据此,专家建议,如果你痴迷于手机,那么你应该试着放下手机,特别是在和家人或朋友一起出去的时候。持续专注于手机也会给人际关系造成阻碍。

Recently, nomophobia has become a hot topic among people. Nomophobia refers to the fear of being out of mobile phone contact. Surveys have found that a large percentage of people tend to feel uncomfortable when they are away from their phones. In view of the above, experts suggest that if you are obsessed with your cell phone, you should try to put it aside, especially during family time or when you hang out with your friends. Keep focusing on using the mobile phone will cause impairment to interpersonal relationships.

1.指的是:翻译为refer to

2.远离:翻译为be far away from,是比较常用的表达;这里也可以理解为“没有”,译为without。

3.痴迷于:英语中表达“痴迷于……”,常用词组be obsessed with。

4.和家人在一起的时候:英语中有一个短语family time,意为“家庭时间”,此处可以灵活翻译为during family time,言简意赅。

16. 转基因食品

如果你想挑起一场激烈的争论(heated debate),那就提出转基因食品(genetically modified foods, GMF)这个话题吧!对大多数人来说,高科技的转基因作物生产这个概念会带来诸如健康、环境、安全和伦理(ethics)等方面的各种问题。特别是在有悠久农业生产传统和主张环保的国家里,转基因食品似乎有悖自然。而事实上,转基因食品已经成为我们如潮水说的重要部分。

If you want to provoke a heated debate, bring up with the issue of genetically modified food (GMF). For most people, the concept of genetically modified, high-tech crop production raises all kinds of problems regarding to health, environment, safety, and ethical questions and so on. Particularly in countries with long agrarian traditions and advocating environmental protection, GMF seems to be against nature. However, it has already become a very important part of our lives.

1.挑起一场激烈的争论:翻译为provoke a heated debate。provoke有“激起,引起”的意思,也可以译成spark。

2.带来……问题:翻译为raise…questions。raise有“引起,提出(问题)”的意思,此处也可以用bring about,cause等词或词组。

3.农业生产传统:翻译为agrarian traditions。agrarian是“农业的,土地的,耕地的”的意思,tradition表示“传统”,与convention同义,但tradition特指因长久奉行而几乎具有法律效力的习惯、习俗,侧重历史意义,convention则多指约定俗成的行为方式规则或公认的标准,或艺术上公认的技巧。

4.有悖自然:翻译为be against nature。be against有“违背,作对,对……不利”的意思。