施工合同中英文

篇一:中英文对照-工程施工合同范本

工程施工合同

Contract

合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ):

发包方(简称甲方)

Party A:

承包方(简称乙方):

Party B:

根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。

According to “P.R.C Contract Law”, and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect.

1. 工程概况

Project overview

1.1 工程名称:

Project name:

1.2 工程地点:

Project location:

1.3 工程范围:

A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工;

B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。

Project contents:

A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems;

B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems.

1.4 开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。

Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

1.5 工程造价:合同工程总造价为¥CNY),人民币大写 Project cost:Total project cost is yuan ( CNY ).

详细合同价格表见附件报价清单。

Detailed contract price list see attached quotation list.

在详细设计和施工过程中,若工程量发生变化,按合同单价相应调整工程造价;若材质发生变化,按双方商定的补充协议调整工程造价。

In the detailed design and construction process, if the project quantity changes, according to the contract price adjustment project cost; if the material is changed, the supplemental agreement agreed by both parties for adjustment of engineering cost.

2. 付款方式

Terms of payment

2.1 由乙方向甲方提供指定帐户、甲方以支票方式或银行转账方式向乙方结算合同款; Party B shall provide the designated account to party A, Party A by check or bank transfer to pay the contract payment to Party B.

2.2 本合同生效后,甲方付给乙方合同总价的40%作为工程预付款,即¥元; After the signing of this contract, Party A shall pay to Party B 40% of the total contract price as the project advance payment;

2.3 数据中心及网络布线系统工程完工并且双方签订工程验收报告后7天以内,甲方付给乙方合同总价的55%,即¥ 元;

Data center project and network cabling systems engineering completed and signed a project acceptance report by both parties within 7 days after, Party A shall pay to Party B 55% of the contract price.

2.4 工程竣工后3个月内,甲方支付给乙方剩余的合同款,即¥

After the completion of the project within 3 months, Party A shall pay to Party B the remaining contract price.

3. 双方职责

Responsibilities of the parties

3.1 甲方职责:

Responsibilities of party A:

a. 及时以书面形式通知乙方本工程具备开工条件的时间;

Timely written notice to Party B the conditions of this project have the time to start;

b. 协助乙方办理进驻施工现场所需人员证件、批件等有关手续;

To assist Party B to enter the construction site personnel required documents, approval documents and other relevant procedures;

c. 为乙方提供现场工程办公室和足够的现场仓库;

To provide on-site engineering office and sufficient field warehouse;

d. 积极协助乙方施工,协调施工时与各部门的配合,并负责提供工程所需的现场平面图及建筑结构图。

Actively assist Party B construction, coordination with various departments, and responsible for providing the needed for the project site plans and architectural drawings.

e. 及时按合同规定之付款进度向乙方支付工程款项。

Timely according to the terms of the contract payment schedule to pay Party B project funds.

3.2 乙方职责:

Responsibilities of party B:

a. 乙方在工程开始前应组织有关人员研究和熟悉图纸,参与设计交底,安排施工总进度计划并提交给甲方;

Party B before the project begins shall organize relevant personnel to study and be familiar with drawings, involved in the design work, arrangement of construction general schedule plan and submit to Party A;

b. 向甲方或项目监理提供所购各种产品、设备的技术资料,接受进场检验;

To the party A or project supervision to provide the purchase a variety of products, equipment, technical information, accept entry inspection;

c. 遵守甲方或监理方对施工现场的有关规定;

Abide by the party or the supervision on construction site of the relevant provisions;

d. 按时完成乙方所承担的施工任务,保证工程施工质量。

Timely completion of construction tasks undertaken by Party B, to ensure construction quality.

4. 施工与工程设计变更

Construction and engineering design change

4.1 乙方在施工中要根据国家颁发的施工验收规范和质量检验标准,以及设计要求进行,要求全部工程达到合格标准。

On the construction of Party B according to the country issued construction acceptance norms and quality inspection standards, as well as the design requirements, all project achieve the qualified standard.

4.2 在施工中,要坚持按照设计文件和施工图纸施工,任何一方不得随意变更设计,如出现窝工、返工和材料损失,以及增加劳动力成本等,由于甲方的原因造成的,损失由甲方承担,由于乙方的原因造成的,损失由乙方承担。

During construction, to adhere to the design documents and construction drawings of the construction, any party shall not be arbitrarily changed design, such as the emergence of idleness, rework and loss of material, as well as an increase in labor cost, as the party A 's cause, loss borne by the party A, the Party B causes, losses shall be borne by Party B.

4.3 在施工中,若甲方A有变更设计文件的要求,应书面通知乙方;若乙方发现设计文件有错误或严重不合理的地方,也应书面通知甲方,双方商定并修改设计文件和图纸后方可继续施工。

During the construction, if the party A to change the design document, shall give a written notice to Party B; if Party B is found the design documents are wrong or serious ueasonable place, should also be written notice to Party A, both sides agreed and modify design drawings and documents before it can continue to construction.

4.4 在施工过程中,如遇下列情况,需顺延工期,双方应及时进行协商,并通过书面形式确定顺延期限:

In the process of construction, in case of the following circumstances, be extended period, both parties shall timely consultations, and through the written form to determine the extension of the time limit:

a. 因天灾或人力不能抗拒的原因被迫停工的;

Because of natural disaster or the manpower irresistible reasons forced shutdown;

b. 因甲方提出变更计划或变更施工图而不能继续施工的;

Because party A proposed changes to the plan or change the construction graph therefore cannot continue construction;

c. 乙方不能按期供设备或所供材料或者设备不合规格要求,被迫停工或不能顺利施工的; Party B fails to supply equipment or for the materials or equipment of different specifications, was forced to shut down or not smooth construction;

5. 竣工验收与售后服务

Final acceptance and after-sales service

5.1 乙方必须严格执行隐蔽工程验收制度,凡隐蔽工程完成后,必须经过验收并作好记录(隐蔽工程指墙内、吊顶内的管线施工等)。

Party B must strictly enforce the hidden work system, where the hidden work has been completed, must pass inspection and make records (hidden works refers to the wall, the ceiling inside the pipeline construction, etc.).

5.2 整体工程竣工后,乙方向甲方提交竣工文档并提交书面验收申请。甲方接到申请后7

日内组织有关人员按照合同内容和事先约定的验收条款进行项目验收,并出具双方签字的验收报告。如甲方不能按期组织验收,须提前通知乙方,并与乙方另行商定验收日期,但甲方必须承认乙方的竣工时间。甲方推迟验收,其间所发生的管理费和各项损失均由甲方负担。如果提交验收申请后一个月仍未能完成验收,则以竣工之日作为系统的保修开始日期。 When the whole project is completed, Party B shall submit to party A complete documentation and submit a written acceptance application. Party A shall within 7 days after receiving the application organize relevant personnel in accordance with the contract contents and the prescribed inspection clause of project acceptance, and issue the report signed by both parties. If Party A fails to organize acceptance, shall inform Party B in advance, and Party B to be agreed date of acceptance, but party A must acknowledge party B completion time. party A delayed acceptance, during which occurred in the management fees and all losses shall be borne by Party A. If the submission of acceptance application one month after failed to complete acceptance, the completion date as the system warranty start date.

5.3 工程验收合格后进入质保期。质保期为验收合格之日起12个月。在质保期内,乙方应对系统除人为因素外的所有故障负责免费维修或更换。

Project after acceptance into the warranty period. Warranty period from the date of acceptance of 12 months. During the warranty period, Party B shall system in addition to human factors all fault is responsible for free repair or replacement.

5.4 在质保期内,乙方做到对甲方求援电话2小时内响应,8小时内抵达现场并着手解决问题。质保期结束后,乙方对系统进行有偿维护。有偿维护的费用由双方协商。

During the warranty period, Party B shall do to help telephone response within 2 hours, 8 hours to arrive at the scene and set about solving the problem. After the end of the warranty period, Party B on the system paid maintenance. Paid maintenance costs through consultation by the two parties.

6. 技术服务和培训

Technical service and training

6.1 由乙方按技术培训大纲负责对甲方的有关操作人员和维修人员进行使用级培训。通过培训,使甲方的受训人员能掌握系统设备的(本文来自:wwW.xIAocAofaNwEn.com 小 草范 文 网:施工合同中英文)配置,能进行正确操作和日常维护及一般常见故障排查。接受培训的人员由甲方确定,日期由甲乙双方共同商定。

Party B according to the technical training program for Party A 's operators and repair personnel to use class training. Through training, the trainees can grasp the party system equipment configuration, can correct operation and routine maintenance and common trouble shooting.Trained personnel were identified by the party A, the date mutually agreed by both parties.

6.2 在保修期内,乙方提供两次上门巡检服务,包括各系统运行状况的查看、记录,以及必要的设备维护。

During the warranty period, Party B shall provide two on-site inspection services, including the status of system view, recording, and the necessary equipment maintenance.

篇二:建筑施工合同中英文对照

建设工程施工合同

发包方(甲方)xxxx

Party A: xxxx

承包方(乙方)xxxx

Party B: xxxx

本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。 This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project

第一条 总则

Article 1 General Principles

1.1合同文件

Contract Documents

本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。

This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.

1.1.1项目概况

Project Introduction

1.1.2工程名称:xxxx

Name of Project: xxxx

1.1.3工程地点:xxxx

Location of Project: xxxx

1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:

Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:

※室内装饰工程,详见附件一和附件二

Inner decoration, see appendix 1 & 2

※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二

Fa?ade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2

※电器工程,详见附件一和附件二

Electronic Engineering, see appendix 1 & 2

※空调工程,详见附件一和附件二

Air Conditioning System, see appendix 1 & 2

※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二

Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2

※消防工程

Fire Control System, see appendix 1 & 2

※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。

Other items listed in the construction drawings (any changed drawings shall be provided and confirmed by Party A). All these aforementioned items are generally referred as “project” hereafter.

1.1.3.2承包方式:乙方以包工包料,包工程质量,包安全,包文明施工的方式承包工程

Nature of Contracting: Party B shall be responsible for both labor and materials for this project, and will responsible for the quality of this project, safety, as well as code of conduct during the construction project.

1.1.4甲方工地代表由甲方指派。

On-site representative of Party A shall be appointed by Party A

1.1.5开工日期xxxx

Date of the project beginning: xxxx

1.1.6竣工日期xxxx

Date of the project completion: xxxx

1.1.7工程质量:质量合格,达到本合同要求和国家质量验收标准,并确保竣工验收一次合格。验收内容包括但不仅限于:①隐蔽工程;②分项工程;③实验报告;④材料检验报告。如果由于验收未能一次通过而导致后续工程开工的延迟,乙方将按照每日工程总款的2‰金额赔偿给甲方作为罚金,但最多不超过工程总价款的5%。

Quality of Project: The quality should be “Excellent”, and shall meet the requirements by this contract and the National Quality Standards, and should be guaranteed to be accepted at

the first attempt upon project completion, and shall also LEED certified. The scope of as-built acceptance includes, but not limit to: ①concealed work, ②itemized project, ③reports of experiments, and ④reports of material testing. In the event of project fails to be accepted at the first inspection and thus incurs delays beginning of the subsequent projects. Party B shall compensate Party A at the daily rate of 2‰ of the total contract amount as penalty, but the total amount shall not exceed 5% of the total contract amount.

1.1.8工程资质:在实施此合同所涉及的工程时,乙方应确保其具有相关资质。如乙方因为不具备相关资质导致甲方的损失或工程进度的滞后,乙方承担全部责任。

Qualifications: Party B represents and warrants it is competent and legitimate to carry out the services that set forth under this Agreement when implementing this contract. Party B shall be responsible for any delay of the construction induced by their insufficient qualifications.

1.2合同价款:

Contract Amount

本合同价款为人民币 xxxx,为固定总价合同价款。

The total contract amount is xxxx, which is fixed contract amount

本合同包括设备材料费、人工费、机械费、管理费、利润、税金、代办费用、保险费、运输费、劳务费用、总承包服务费以及为完成工程所必须的其他一切费用,和工程各系统检验检测、安装调试等费用。该款项为甲方应付给乙方的全部费用,并已经包含物价变动因素。

This agreement includes the cost of equipment and materials, labor cost, machinery cost, management cost, profit, tax, government charges on behalf of Party A, insurance, transportation, labor, subcontract service fee, and all other cost for the completion of the project, as well as every system testing, installation, and commissioning costs. This total contract amount is exact amount that Party A shall pay to Party B and it includes the fact of price fluctuation.

1.3工程结算

Final Audit of project

1.3.1本工程计价依据GB50500-2008《建设工程工程量清单计价规范》采用固定总价,除施工期间甲方要求变更现有图纸及发生的增减项洽商,甲方将作价格调整。

This project is using fixed total amount according to GB50500-2008 the Pricing Guidelines by Code of Quantity in Construction Projects, except that Party A may make price adjustment in the event of the existing construction drawings are changed or add or remove any construction work according to the request of Party A

1.3.2 所有的人工费用都不得以任何理由进行过调整,结算时只接受投标文件中约定的价格。

All labor cost shall NOT be adjusted in any event. Only the prices stimulated in the bidding documents are accepted at the final audit after completion.

1.3.3 因工程调整而产生的工程洽商,如洽商费用超过人民币五万元整,则洽商文件必须在工程中期验收当日被提交给甲方,所产生的洽商费用在交付中期款时一并核算结清。如洽商费用低于五万元人民币整,则洽商文件必须在工程验收当日内提交给甲方,所产生的费用在交付工程验收款时一并核算结清。

If the cost of change orders are over RMB 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction mid-term check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party B with the construction mid-term payment; if the costs of the change orders are less than 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction completion check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party B with the construction completion payment.

第二条:政府批复

Article 2 Government Approvals

2.1 乙方负责协助甲方办理此项施工需要办理的所有政府报批,包括但不仅限于消防、环保的报批与其他与本工程相关的报批,甲方负责政府行政审批的费用。

Party B shall be responsible to process government approvals related to the project, including but not limited to: fire control, environment protection and other approvals related to this Project. Party A is responsible for the costs of these approvals

2.2 乙方负责其工程报备

Party B shall be responsible for construction applications, approvals and related costs.

2.3 乙方应承担2.2所述报备不全而导致的政府罚金,并且不能顺延工期。

Party B shall be responsible for any government fines due to incomplete approval processes, and should NOT cause delay in the construction period.

第三条:甲方的权利和义务

Article 3 Rights and Obligations of Party A

3.1 向乙方提供经确认的施工图纸或做法说明五份,并向乙方进行现场交底,向乙方提供施工所需要的水电设备,并说明使用注意事项。

Party A shall provide FIVE copies of confirmed construction drawings and explanations of work procedures, and shall conduct technical clarification. Party A shall provide Party B with necessary water and power equipment and the instructions on using the equipment.

3.2 指派xxxx为甲方驻工地代表,负责合同的履行。对工程质量、进度进行监督检查,办理验收、变更事宜。甲方的工地代表如果认为乙方的某雇员行为不当或散漫不羁,或甲方认为该雇员不能胜任,则乙方应立即进行撤换,并且未经甲方实现书面许可,乙方不得在施工中再行雇佣该等人员。被撤换的任何人员应尽可以能立即由甲方代表所批准的胜任的人员代替。 Party A appoints xxxx as the on-site representative to supervise the fulfillment of contract

obligations, to oversee the quality control and check the project progress, and to handle issues such as acceptance and variations. In the event of the on-site representative of Party

A believes that any employee of Party B has improper conduct or misbehaviors, or if Party A consider such employee is not competent for the relevant work, Party B shall dismiss and replace this employee immediately; and unless having received consent by Party A in writing in advance, Party B shall no longer hire the specified employee in the following phase of this project. Party B should make every effort to replace the dismissed employee with competent personnel authorized by on-site representative of Party A.

3.3 甲方按照付款约定向乙方支付工程款。

Party A should make payments to Party B according to the payment terms.

3.4 如甲方认为乙方确已无能力继续履行合同的,则甲方有权解除合同,乙方必须在接到甲方书面通知后两周内撤离场地以便乙方继续施工。对乙方完成工程量的结算不作为撤离场地的条件,结算应在竣工一个月之内完成,付款方式按照本合同条款。

In the event of Party A consider Party B is indeed unable to further fulfill its contract obligations, then Party A has the right to terminate the contract, and Party B should vacate the project site within two weeks after receiving Party A's notice, so that Party A can resume construction as soon as possible. Confirmation of finished quantity shall NOT be regarded as a prerequisite to Party B's vacation of the project site, and the confirmation should be processed within one month after the project completion. Payment shall be made according to the payment terms in this contract.

3.5 甲方有权要求乙方按照甲方的组织设计和施工工期进行施工,乙方如对甲方的要求和指令不予执行的,则按照乙方违约处理,乙方应承担违约责任。

Party A has the right to instruct Party B to do the construction according to Party A's organization and planned construction period; in the event of Party B ignores and refuses to observe Party A's instructions, Party B will be deemed as breach of the contract, and Party B shall be held responsible for the liabilities of breaching the contract.

3.6 甲方有权要求乙方服从甲方的统一安排和管理,乙方的施工人员必须遵守各项规章制度。对于乙方施工人员违规操作所产生的后果,乙方承担全部责任。甲方有权从工程总价款中扣除相应的款项。

Party A has the right to instruct Party B to observe the general arrangement and management by Party A, and the construction staffs of Party B must observe all rules and regulations. Party B shall be fully responsible for the consequences of such violations by the staff of Party

B. Party A has the right to directly deduct the corresponding amount from the total contract amount.

3.7 甲方所有的通知可以以书面或口头形式发出,乙方接获甲方的通知后应根据通知规定的内容执行。

All notices from Party A can be made both in writing and orally, but the oral instructions are only applicable to the representative of Party A. Party B shall, upon receiving notices from Party A, execute the corresponding matters according to the content of the notices.

3.8 未经甲方同意,乙方不得将工程转让或分包,对于乙方将工程擅自转让或分包的,甲方有权解除合同,乙方必须接受并承担由此造成的一切后果。

Party B shall NOT transfer or subcontract the project to any third party without the consent of Party A; in the event of Party B transfers or subcontracts the project to any third party without the consent of Party A, Party A has the right to terminate the contract, and Party B must accept and be responsible for any consequence of such violation.

3.9 甲方有权制定专业分包商,并按照乙方在投标文件中承诺的配合管理费率向乙方支付配合管理费。

Party A has the right to appoint special sub-contractors, and shall pay the management fee to Party B according to the rate of subcontract management and coordination fee stipulated in

篇三:施工合同中英双语contract agreement

施工合同

Construction Contract

目录

TABLE OF CONTENTS

编号 1 2 3

4 5 6 7

内容

协议书

AGREEMENT

通用条件

GENERAL CONDITIONS

建设工程变更指令

MODIFICATION ORDER FOR CONSTRUCTION WORK

现场承包商安全条例 SAFE REGULATIONS

ON ON-SITE CONTRACTORS

房屋建筑工程质量保修书

QUALITY WARRANTY FOR CONSTRUCTION WORKS OF HOUSES AND BUILDINGS

履约保函格式

FORM OF PERFORMANCE BOND

供应商道德与合规标准

ETHICS AND COMPLIANCE STANDARDS FOR OWNER SUPPLIERS

1 / 121

页码

协议书 施工合同

CONSTRUCTION CONTRACT

项目: PROJECT:

项目地址: PROJECT SITE:

承包商:

CONTRACTOR:

业主: OWNER:

合同生效日:

EFFECTIVE DATEOF CONTRACT:条目

第1条

ARTICLE 1

第2条

ARTICLE 2 第3条

ARTICLE 3 第4条

ARTICLE 4 第5条

ARTICLE 5 第6条

ARTICLE 6 第7条

ARTICLE 7 第8条

ARTICLE 8

项目号: 描述

页码

工程范围和项目

SCOPE OF WORK AND PROJECT

指定的项目人员

DESIGNATED PROJECT PERSONNEL通知

NOTICES

合同时间

CONTRACT TIME

合同和变更指令价格

CONTRACT AND CHANGE ORDER PRICES

付款流程

PAYMENT PROCEDURES

会计、记录保留以及审计

ACCOUNTING, RECORDS RETENTION, AND AUDIT 承包商的陈述

CONTRACTOR?S REPRESENTATIONS

2 / 121

第9条

ARTICLE 9 第10条

ARTICLE 10 第11条

ARTICLE 11 第12条

ARTICLE 12 第13条

ARTICLE 13

- - 合同文件

CONTRACT DOCUMENTS 修改

AMENDMENTS

法律和特殊条件

LAWS AND SPECIAL CONDITIONS

业主提供的测试

TESTING FURNISHED BY OWNER 其他

MISCELLANEOUS

签署页

SIGNATURE PAGE

3 / 121

协议书 AGREEMENT

施工合同

本合同由(公司名称),一家位于(公司地址)的( )公司(“承包商”),与 _____(公司名称)________, 一家位于_____________的公司(“业主”)之间签署,于 20__年____月____日生效。

This contract, effective ____________, 20___, is between a corporation at ________________________ ("Owner").

业主和承包商达成如下协议:

The Owner and Contractor agree as follows:

第一条 工程范围和项目

1.1 项目

THE PROJECT.

项目(合同文件项下的工程可能为该项目的全部或仅为其中一部分)概述如下:

The Project for which the Work under the Contract Documents may be the whole or only a part, is generally described as follows:

1.2 工程

THE WORK.

除非下文另有规定,承包商就项目提供的工程包括合同文件所要求的完整施工、施工监督和管理。除非合同文件另有规定,工程包括为提供该等施工、监督和管理所需的所有劳动力、投入或拟投入施工的所有材料和设备以及承包商在本合同项下承担的所有其他义务。工程包括下文附录[ ]所描述的以及在合同文件其他部分委派给承包商的活动和事项。

Except as may be otherwise specified below, the Work to be furnished by the Contractor on the Project comprises the completed construction and the supervision and direction of construction required by the Contract Documents. Unless otherwise specified in the Contract Documents, the Work includes all labor necessary to provide such construction, supervision, and direction, all materials and equipment incorporated or to be incorporated in the construction, and all other obligations assumed by the Contractor under this Contract. The Work encompasses activities and items described below, in Exhibit[ ], and assigned to the Contractor in other parts of these Contract Documents.

4 / 121

1.2.1

基本工程任务

Basic Work Tasks.

当业主颁发授权指示承包商为项目的全部或任何部分实施工程时,且在该等授权的限度内,承包商应着手完成以下任务:

When and to the extent that authorization is issued by the Owner directing the Contractor to proceed with the Work for all or any part of the Project, the Contractor shall proceed to complete the following tasks:

1.2.1.1

就完成工程所需的材料、供给品、机器、设备及其租金、设备维修及服务的分包合同(包括采购订单),制作招标文件或建议书,获得并且评估投标书和/或议定的建议书。承包商应负责对拟议投标人的经验和其他资质进行详细调查。

Preparing requests for bids or proposals and obtaining and evaluating the bids and/or negotiated proposals for Subcontracts, including purchase orders, for materials, supplies, machinery, equipment, rentals thereof, repairs to equipment, and services needed to complete the Work. Detailed investigations of the experience and other qualifications of proposed bidders are the responsibility of the Contractor.

拟定并授予因中标和/或承诺接受建议书而成立的分包合同。分包合同应以承包商的名义签署。该等分包合同应受限于业主事先的批准以及通用条件第6.4款的规定。

Assembling and awarding the Subcontracts resulting from the acceptance of bids and/or proposals. The execution of the Subcontracts shall be in the name of the Contractor. Such Subcontracts shall be subject to the prior approval of the Owner and to the provisions of Paragraph 6.4 of the General Conditions.

为有效监督、指挥并协调其分包商的人员,以便根据本合同的所有要求完成工程,提供符合本行业良好惯例标准的人员、技术和良好判断力。 Furnishing the staff and the skill and good judgment, consistent with standards of good practice in the industry, for the purpose of effectively supervising, directing, and coordinating the forces of his Subcontractors in order to complete the Work in accordance with all requirements of this Contract.

依靠分包商的力量,以及就未分配给分包商的工程部分,依靠承包商自有的力量,共同完成所有施工工程。

Furnishing all construction Work using the forces of the Subcontractors and using the Contractor?s own forces for those portions of the Work not assigned to Subcontractors.

根据下文第4.2款规定的要求,制订并定期更新项目的施工进度表,并协调分包商(包括供应商)的活动以确保对进度表的遵守。

Establishing and periodically updating a Construction Schedule for the Project, as required under Paragraph 4.2, below, and coordinating the activities of the Subcontractors (including suppliers) to assure adherence to the Schedule.

获得、核实、评估并向业主提供来自各分包商(包括材料供应商)的成本和价格明细,该等明细应包含由其提供的工程,包括变更指令工程。 Obtaining, verifying, evaluating, and furnishing to the Owner a cost and price breakdown from each Subcontractor (including material suppliers) which covers the Work, including Change Order Work, to be furnished by him.

5 / 121

1.2.1.2

1.2.1.3

1.2.1.4

1.2.1.5

1.2.1.6