英国首相布朗的故事

篇一:2008年英国首相布朗在中英工商峰会上的致辞

2008年英国首相布朗在中英工商峰会上的致辞时间:2009-04-09 10:08来源:口译网 作者:口译网 点击:3883次

Prime Minister Gordon Brown’s Speech at UK China Business Summit

18 January 2008

Let me say first of all that I am honoured to be sharing a platform with Premier Wen Jiabao on this day when we are ushering in a new comprehensive strategic partnership between Britain and China, and I am delighted to be here in the city of Beijing to open the first UK-China Business Summit of 2008. With me are not only my colleagues John Hutton, from whom you have just heard, and Digby Jones, but 250 of the most senior businessmen and women from Britain for whom the deepening links between Britain and China matter hugely. And the presence of so many of our business leaders, both Chinese and British, in this hall is powerful proof of the deepening and growingpartnership between our two countries.

Today the United Kingdom is the largest European investor in China with 6,000 projects worth in total over $15 billion. London ranks as the most powerful and populardestination for Chinese companies expanding into Europe. Trade between us has doubled every five years in recent times and this all brings to fruition the hope expressed by Premier Wen five years ago of Britain becoming China's leading European partner.

And while we all know that the next stage of global economic change brings each of our countries' insecurities, as well as challenges and opportunities, I believe that there are great possibilities ahead for an even greater prosperity that now beckon China and Britain together. I believe we can make best use of these opportunities in greater cooperation and in sustained partnership.

Others see globalisation as a risk. I see the rise of China and the reality of globalisation not as a threat but as an opportunity, an opportunity because China is a vast potential market for British companies, an opportunity because Britain with our long record of economic stability and of openness and of enterprise is well placed to augment our reputation as a destination of choice for Chinese business and Chinese investment, and an opportunity because Britain and China can contribute together to the greater prosperity of a better world. With one and a quarter billion consumers here in China, for British companies to attract even a fraction of that Chinese market, will provide vastly more opportunities for Britain than partnerships with many other countries. So my priority here in China is to discuss how by cooperating together we can advance the right global economic policies to help our countries meet and master change in thisnew world.

We may be different in many ways, but China and Britain have much to offer each other.Britain had the first industrial revolution 200 years ago and brought one of the most far reaching changes in human history; today China is in the midst of a 21 st century revolution, one of the fastest economic revolutions in human history. Britain has the longest history of any nation in leadership for open trade and innovation; China is a new global leader in trade, rapidly developing new technologies that are being exported to the world. Britain is a world leader in services with strengthened advance manufacturing; China is a world leader in manufacturing, looking to develop its services sector.

With all the differences, what we have in common is a belief in enterprise, in commerce, that the products of the future can reach out far beyond our borders and bring prosperity to the whole world. And ultimately neither of us can succeed as insular nations and we see great gains on both sides from joining together as the champions of an open, flexible, inclusive globalisation.

Over the centuries Britain has had free trading relationships with every country in the world, and particularly deep relationships with America, Europe and the Commonwealth.Now looking forward into this 21 st century I want Britain to reach out to China, to build that comprehensive strategic partnership and forge an even closer relationship between our two countries. The greatest benefit to China is that we, Britain, will continue to oppose protectionist forces and will remain the foremost advocates of the openness in the world economy, essential not only to China's prosperity but to the world's. The biggest benefit to Britain is that we strengthen our place as the destination of choice for Chinese business and Chinese investment and both of us can benefit from sharing the innovations and the expertise that characterise the best of each of our nations.

For two decades British politicians talked about going to China and opening up discussions. Now we are talking about something bigger, forging a high level dialogue, each reaching out to the other. And because with friendship comes responsibility, being a good partner also means being honest with each other when we disagree.

To set an overall framework Premier Wen and I have agreed to establish the first high level economic and financial dialogue between China and Britain and it is one that is more comprehensive and deeper than any previous dialogue between China and any European country.

And working in cooperation with the Chinese government and Chinese business I hope to see by 2010 100 more Chinese inward investment projects coming to Britain, over 100 Chinese

companies now listed on the London Stock Exchange, up to 100,000 Chinese students studying in Britain, 100 partnerships between Chinese and British universities and other academic institutions, 100 more scientific collaborations between Chinese and British firms with Britain benefiting from a large share of investment from China's £1 billion Sovereign Wealth Fund.

And we will take the following immediate steps to advance the partnership. First, Premier Wen and I have signed up today to a new target for a 50% increase in bilateral trade in goods and services, rising to 60 billion by 2010, more trade between Britain and China than between Britain and Australia, or Britain and Mexico, a rising proportion of the trade of both of our countries. And building on the six new contracts we have just signed between Britain and Chinese firms, from energy to financial services, to advanced technology, I want British business to set their sights on raising their exports in goods and services to China to $16 billion by 2010, almost double that of 2006.

I want, secondly, to take steps to make the United Kingdom the prime location in Europe for inward Chinese investment. 52 Chinese companies have set up or expanded investment into the UK during the past year. There are now in total 350 mainland Chinese companies investing in the UK .. to work with and secure 100 more inward investment projects from China. I believe that the UK market offers significant advantages to commercially motivated international investors who respect the rules of our market, including market transparency. It is in all our interests that the environment within which we trade is open, and accountable, and well regulated, and we want Britain to benefit from the $200 billion of investment available through the Chinese Investment Corporation. So we should welcome the CIC setting up an office in London. We are keen to engage with China and internationally on how to ensure best practice in Sovereign Wealth Funds, particularly in transparency and corporate governance, and I welcome the statements made by Premier Wen today about this very matter.

We are, thirdly, inviting more Chinese companies to raise capital in UK markets. The aim is to double the number of Chinese listings on the London Stock Exchange in the next two years. The Chinese government has fast tracked the approval process, so during this visit I am pleased to be able to open the London Stock Exchange office in Beijing, and I am asking the Chinese government to consider removing restrictions on Chinese companies raising capital overseas so that far more of them can benefit from the advantage that listing in London can offer.

We will, fourthly, continue to work with the Chinese government to open up financial services in China and increase trade between us in the years ahead. The financial services sector is one in which Britain leads the world, so we can not only become an even greater provider of financial services to China, but offer our experience and expertise as China develops its own financial services industry.

Both Britain and China also recognise that higher skills are the key to higher levels of growth and prosperity, and that is why in design, architecture and the creative industries,from fashion to advertising, China I hope is benefiting from British expertise. And that is why we, Britain, will set up a new website offering learners and teachers of English round the world ready access to the materials, resources and qualifications they need to develop their skills. We want to encourage a million Chinese people to use that site every month and to ensure that as many new Chinese learners as possible can have English language training.

60,000 Chinese students already study in Britain, but we want to encourage more to come by expanding scholarship and work experience programmes. And I am keen to see the partnerships that are now growing between our educational institutions and institutions rise so that we can have more agreed on top of the 160 already in place. And we know that countries will only have a competitive edge in the years ahead if they develop world leadership in the most technologically intensive ... based industries and services. So with our world class network of universities, research institutes and knowledge centres linked up to business, I hope we can be China's natural partner in this endeavour.

The number of scientific collaborations between our countries has doubled and I want to kick-start the next set of collaborations. So Premier Wen and I have agreed a new £4 million programme to encourage bilateral cooperation between universities and high-tech businesses in key technologies such as healthcare. We produced together over 5,500 joint science and research papers between 2001 and 2005, more papers than were produced with any other European country, and we should work to double this over the next five years. And as China continues to move rapidly towards a more innovative and high tech economy, I urge you to match improvements in your legislative framework for intellectual property with improvements in enforcement.

Finally, as leading economies both Britain and China share a duty to deliver future prosperity and do so in a sustainable way. And there are real benefits in new businesses and new jobs from the environmental technologies of the future. So Premier Wen and I have agreed today a new UK-China partnership on climate change, including extending our collaboration on carbon capture and storage, and we will work together to build sustainable cities, providing new commercial opportunities for both Chinese and British industry and companies.

From Britain's perspective the opportunities for future partnership seem boundless, and we will continue to make the right long term decisions to maintain our pro-business environment and secure the comparative advantages we seek. What is clear is that globalisation need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other. Instead by strengthening cooperation between Britain and China, this will enable both of us to

make the most of the possibilities that globalisation offers. And I believe that the new global prosperity partnership that I am outlining today will help each of us - Britain and China - prosper and lead in the new world and I look forward to continued cooperation with Premier Wen and with the whole of China in advancing this agenda that is in the mutual interests of both our countries and the prosperity of the world.

Thank you very much.

原文链接:http://www.kouyi.org/field/economy/609.html

篇二:英国历史上的重大事件简介

英国历史上的重大事件简介

公元1840年

·6月,英国对中国发动鸦片战争

·英国在世界上首次发行邮票——“黑便士”实行邮资制

·英国J.P.焦耳发现电热当量,并测试了热功当量,为能量守恒和转换定律作出贡献

公元1840~1842年

·英国宪章运动第二阶段

公元1841年

·英国W.菲利肯斯提出第一个地层系统表

公元1842年

·中英签订《南京条约》

·英国J.B.劳斯建成第一个过磷酸钙厂生产氮肥

公元1843年

·10月,中英签订《虎门条约》

·英国A.拜恩发明了可以传送文字和图形的自动化记录电报装置

公元1845年

·英国R.W.汤姆森获充气轮胎专利。数十年后用于自行车和汽车车胎

公元1846年

·英国议会废除谷物法,标志着英国自由贸易政策的确立,两年后废除航海条例,自由贸易替

代了保护贸易

公元1848年

·英国开尔文提出热力学温标和绝对零度是温度的下限

公元1849~1851年

·英国考古学家A.H.莱亚德在伊拉克摩苏尔发掘古代新亚述帝国都城尼尼微遗址时,发现

大批艺术珍品和新

亚述国王“阿苏尔巴尼帕图书馆”中的大量楔形文字,轰动欧洲

公元1850年

英国伦敦用漂白粉消毒饮用水

·英国E.福布斯编成第一幅海产生物分布图

公元1851年

·英国建成水晶宫,为现代建筑先驱工程之一

·首届世界博览会在英国伦敦举行

公元1852年

英国社会学家、哲学家H.斯宾塞的论文《进化的假说》发表,首次提出社会进化论思想

公元1853年

·英国同俄国的克里木战争发生

·英国W.汤姆森给出电路振荡方程,并导出振荡频率,为电振荡理论的开端

公元1854年

·英国J.斯诺调查伦敦霍乱大流行,证明霍乱与水源卫生的关系,促进城市公共卫生运动

·英国F.南丁格尔率护士赴克里木战场,返英后于1860年创办世界第一所护校

公元1856年

·英国H.贝塞麦发明转炉炼钢

公元1856~1864年

·英国K.W.西门子和法国P.E.马丁发明平炉炼钢

公元1857年

·英国爆发经济危机,波及美、法、德等国,形成第一次世界性资本主义经济危机

公元1857~1859年

·印度爆发反英民族大起义,

公元1858年

·英国H.C.索比发表《显微镜下晶体结构》,开辟了显微岩石学研究新领域

公元1859年

在印度土军的重大叛乱之后,东印度公司"帝国"被并入英国政府的统治之下。

·英国C.R.达尔文的《物种起源》出版,充分论证了生物进化论

公元1859~1890年(本文来自:WWW.xiaocaoFanwEn.cOM 小草范文网:英国首相布朗的故事)

·英国小说家柯南道尔在世,写了68篇福尔摩斯私人侦探故事,对后世推理小说有重大

影响

公元1860年

·10月,英法联军侵入中国北京,劫掠、焚毁圆明园

·中国奕䜣分别与英、法、俄签订《北京条约》

·英国R.马利特制出全球地震活动图

公元1861年

·英国T.格雷姆提出胶体概念

公元1862年

英国开尔文用热传导理论计算地球年龄

·英国伦敦建成世界第一条地下铁道

公元1864年

·英国J.C.麦克斯韦提出电磁场的基本方程组,并预测光是一种电磁波,为光的电磁理论

奠定基础

公元1865年

·英国在因佛内斯首次修筑水泥混凝土路面

公元1868年

·英国在伦敦最先设置交通信号灯

公元19世纪60年代

·英国国会大厦建成,为英国浪漫主义建筑的代表作,由英国建筑师巴雷父子和A.W.H䜣

普金主持设计

公元1871年

·英国J.W.S.瑞利提出散射理论,并说明天空呈蓝色的原因

公元1872年

·英国挑战者号考察船进行世界首次环球海洋考察,为近代海洋科学的开端

1876年英国议会通过决议加封维多利亚女王为"印度女皇"。

公元1878年

·英国E.J.慕布里奇在美国拍摄马跑的动作姿态,首次把照相术用于活动摄影

公元1878~1879年

·英国J.W.斯旺和美国T.A.爱迪生分别发明炭丝灯

公元1881年

·英国考古学家F.皮特里在埃及考古发掘中创立“顺序年代法”,迄今为考古学家所沿用

公元1883年

·英国科学家O.雷诺发现流动中动力相似律,提出无量纲比数“雷诺数”

公元1884年

·英国科学家W.弗赖斯-格林制成第一台电影摄影机

·英国L.E.沃特曼创制能连续供水的自来水笔

公元1890年

·英国马歇尔发表《经济学原理》,建立起新古典经济学理论体系

公元1892年

·英国学者A.布朗提出旧石器时代和新石器时期之间应有中石器时代,至此,史前考古学

时代划分基本齐备

公元1893年

·英国科学家R.A.哈德菲尔德获使用高锰钢作耐磨件专利

·英国P.曼森提出疟疾由蚊虫传播的假说,成为热带病学奠基人

公元1897年

·英国物理学家J.J.汤姆逊提出阴极射线是由带负电荷的粒子(即电子)组成,导致电子

的发现

公元1898年

·6月,中英签订《展拓香港界址专条》,将新界“租借”给英国,限期99年

公元1899~1902年

·英布战争发生

公元1900年

·英国等八国联军侵入北京,慈禧挟光绪帝出逃

公元1901年

·英国维多利亚女王逝世

英国历史年表

公元前2000-1500年,古印欧人的一支——凯尔特人(罗马人称其为高卢人)西进。

公元前1200-1000年,日耳曼人迫使凯尔特人继续西进到了不列颠岛。在他们之前在岛

上居住的是皮克特人,皮克特人的首都是斯康宫,被苏格兰人称作历史中心,该宫殿以“斯

康石”闻名苏格兰,史称“定命石”,因为继承苏格兰王位的每一位王公贵族都要到这里来

举行加冕仪式。直至1296年,英格兰国王爱德华一世决定把这种仪式改在伦敦威斯敏斯

特大教堂内举行。直到诺曼征服后,苏格兰仍有皮克特王国。

史前英国(凯尔特英国,史前—43年)

罗马人占领时期:公元前55年~公元410年

公元前55年与54年:朱利叶斯·凯撒首次率军入侵不列颠

公元43年,罗马皇帝克劳迪厄斯率军征服不列颠【罗马人在不列颠岛设置了行省,不列

颠岛被分为军事区(西北部山区)与行政区(东南部平原区)两部分。罗马人实际上只

控制了行政区,北部的苏格兰与西部的威尔士仍在凯尔特人的手中,罗马人为了防备他

们的反抗不得不修建了“哈德良长城”】

中古时期英国

盎格鲁-萨克逊英国与七国时代(约440年—850年)与丹麦律法施行区时期(850年

—1066年)

4~5世纪,罗马帝国日渐衰落,逐渐放弃对不列颠的控制,罗马人从407年开始撤兵,

至442年全部退走,结束对不列颠400年的统治。

597年:圣·奥古斯丁到达不列颠,使当地人昄依基督教

7世纪,开始形成封建制度,许多小国并成七个王国,争雄达200年之久,史称“盎格鲁

—撒克逊时代”。

829年威塞克斯国王爱格伯特统一了英格兰。

832~860年:肯尼斯·麦克阿尔平统一皮克特人和苏格兰人

8世纪末遭丹麦人侵袭,1016年至1042年为丹麦海盗帝国的一部分。其后经英王短期

统治。

诺曼底王朝:1066~1154

1066年:诺曼底公爵威廉征服英格兰

1086年:发布《末日审判书》

金雀花王朝:1154~1399

1154年:亨利二世继承王位,金雀花王朝开始

1215年:英王约翰被迫签署由封建贵族提出的《大宪章》

13世纪初:牛津大学和剑桥大学创立

1277~1288:英格兰征服威尔士

1337~1453:英法"百年战争",英国先胜后败。

1387~1394:乔叟写作《坎特伯累故事集》

【公元13世纪—15世纪,资本主义萌芽。】

兰卡斯特王朝:1399~1461

1413年:苏格兰第一所大学圣安德鲁斯大学成立

1455~1487年:约克家族与兰卡斯特家族之间的"红白玫瑰战争"

约克王朝:1461~1485

1477年:威廉·卡克斯顿出版印刷第一本书 【玫瑰战争时期(1399年—1485年)】

都铎王朝:1485~1603(近代英国开始)

1485年:亨利七世即位

【15世纪中叶,30年的玫瑰战争导致都铎王朝建立,获胜方南方大地主和新贵族的代表

亨利·都铎加冕为王,是为亨利七世。都铎王朝正值资本主义在英国初升时期,产生了两

位有名君主:亨利八世,为子嗣和婚姻问题与罗马教庭宣布决裂,成立英国国教(即圣

公会);伊丽莎白一世(1558~1603)确立了英国的海上霸权,正值文艺复兴时期,出

现了莎士比亚。苏格兰国王詹姆斯四世被伊丽莎白指定为继承人,1603年,詹姆斯登上

英格兰国王的宝座,成为詹姆斯一世,开始了斯图亚特王朝的统治,这为100年后(1707

年)苏格兰与英格兰正式合并创立了条件。】

1536年:英格兰与威尔士合并

1558年:英国女王伊丽莎白一世即位,统治英国达45年之久

1564年:莎士比亚诞生

1588年:击败西班牙无敌舰队,树立海上霸权。【英国在1588年英西海战中的胜利,

是一次以弱胜强的胜利,它再一次显示了在王权统治下的民族国家的力量。长期处在欧

洲主流文明之外的岛国,第一次以强国的姿态向欧洲大陆发出了声音,并 迅速进入世界海洋霸权和商业霸权的争夺中心。】

斯图亚特王朝1603~1714

1603年:80岁的伊丽莎白一世去世了。 苏格兰王詹姆士六世加冕成为英格兰的詹姆士

一世,统一了英格兰和苏格兰

1620年:对新教徒的镇压激化,一批新教徒乘"五月花号"抵达美洲

1628年,《权力请愿书》

1628年,解散议会

1640年,英国在全球第一个爆发资产阶级革命,成为资产阶级革命的先驱。

1642~1651年:英国内战爆发

1649年:查理一世(詹姆士一世的儿子)被处决(1.30),克伦威尔宣布共和政体(5.19)

1660年:(查理二世)王朝复辟 【詹姆斯二世(查理二世儿子)继承王位,后被罢黜。】

1676年:格林尼治天文台设立

1679年,人身保护法 ;托利党成立(1833年改称现名)

1685年:牛顿发现万有引力定律

1687年,牛顿出版《自然哲学的数学原理》

1688~1689年:光荣革命,确定了君主立宪制。玛丽二世(詹姆斯二世女儿)执政。

1694年:英格兰银行成立

1698年:伦敦股票交易所成立

1707年:英格兰、苏格兰合并,形成"大不列颠王国"

汉诺威王朝:1714~1917

1714年,王位传给查理一世的外甥家族、德国的汉诺威王室。接着是乔治一世、二世、

三世、四世执政。乔治三世在位期间,美国独立,英国击败拿破仑。

1721~1742年:罗伯特·华尔波尔成为英国第一任首相

1727年,牛顿去世

1760~1830年:工业革命

1763年,结束英法七年战争

1775~1783年:美国独立战争

18世纪后半叶至19世纪上半叶,成为世界上第一个完成工业革命的国家。

19世纪是大英帝国的全盛时期

1801年:合并爱尔兰,"大不列颠及爱尔兰联合王国"成立

1815年,英国威灵顿公爵在滑铁卢击败了拿破仑

篇三:翻译例子

总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡主席主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以?九?为多,所以用?九死?,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”

网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

据了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅”

■工作历程:

●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。

全文句子:

1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.

4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)-

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.